• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を訳して下さい。)

Tactical Developments in World War I: British Offensive Strategy

このQ&Aのポイント
  • In World War I, the British divisions used field artillery to cover a 1-mile front, with 19 heavy guns in support, while the Tenth Army had a .75-mile front with 35 heavy guns. The offensives began with a 96-hour bombardment, including counter-battery fire, followed by infantry attacks in Artois and Champagne in September 1915.
  • Previous attacks in Artois had been hindered by fortified villages and industrial premises, which the Germans used to delay the assaults. The Franco-British heavy artillery was employed to destroy these fortified positions. The objective was to break through the German defensive lines and allow the cavalry to advance and exploit the breakthroughs.
  • The 9th Division, commanded by Major-General George Thesiger, launched an attack on a 1,500-yard front to capture the German front and support trenches. The division aimed to capture strategic points such as the Hohenzollern Redoubt and Fosse 8, which provided commanding observation posts. The ultimate goal was to reach the Lens-La Bassée road and advance further towards the German second position.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Tactical developments Field artillery available ~ on 25 September. ⇒戦術的発展 英国軍師団は、支援に利用できる野戦砲として19丁の重機関銃を擁して1マイル(1.6 km)の前線をカバーする一方、第10方面軍師団は、幅0.75マイル(1.21 km)の前線間口に対して35丁の重機関銃を装備していた。英国軍の銃砲の数が比較的少なかったことは、弾薬の不足と一致していた。攻勢は96時間の継続的・系統的な砲撃をもって始めることにしていたが、それは対砲撃の反撃が塹壕破壊と同じくらい重要だからであった。 9月25日、アルトワとシャンパンでの歩兵隊攻撃を始める前に、同期して4時間の激しい爆撃を敢行することにしていた。 >The infantry were ~ proof against field artillery. ⇒歩兵隊は「対抗不能の集団」として前進し、予備軍は主要部隊と同時に前進するのに見合う厚みをもって配置され、襲撃の勢いを引き継いでそれを維持する準備をしておくことになっていた。アルトワでの先行攻撃では、この地域の多くの村や工業施設が妨害要素とされていて、ドイツ軍にとって敵の攻撃を遅らせるために、それらを強化して利用するのが簡単であった。ドイツ軍の要塞化された家や村を破壊するために仏英軍の重砲が使用されたが、これは野戦砲撃に対抗し得る証拠となった。 >Such tactics were expected ~ on the divisional front. ⇒その戦術では、ベルギーの遠い目標に向って進む前に、騎兵隊がドイツ軍の両防衛陣地を突破し、突進して突破口を広げることが可能になることを期待していた。攻撃が成功した場合、残りの仏英白(ベルギー)軍が総攻撃に加わり、ドイツ方面軍を開放野戦に追い出すことにしていた。そこでは連合国軍の数的優位性が圧倒するはずだからである。第9(スコットランド)師団の砲兵隊が、2個集団の移動隊と1個の予備軍に配分布陣されていた。野戦砲兵1個旅団が、攻撃歩兵2個旅団と榴弾砲兵2個旅団のそれぞれを山岳砲撃で支援したが、対砲兵砲撃と師団戦線での格好の標的となって、阻止された。 >The three brigade field ~ and support trenches. ⇒王立工兵隊旅団の野戦3個中隊と斥候大隊が予備軍として配置された。2門の9.2インチ榴弾砲がベーヴリーの森近くの塹壕内に設置され、地上と空中からの砲火観測のための施設が築かれ、要塞に向かってロシア軍の対壕が掘られた。攻撃の前夜、対壕が開かれ、両端を合流させ、要塞面から150ヤード(140 m)離れたところに出撃用塹壕が造られた〔5〕。ジョージ・テシジャー少将が指揮する第9師団が、第7師団の左翼面とヴェルムル-ラ・バセ鉄道の間の1,500ヤード(1,400 m)の前線で、ドイツ軍の第26旅団と第28旅団を攻撃し、その前線と支援塹壕を攻略することになっていた。 >The divisional objectives ~ in the first rush. ⇒これら師団の(攻撃)目的は、城塞壕8とホーエンツォレルン要塞の建造物や臨時集積場であった。集積場は、高さ20フィート(6.1 m)の平坦な頂上にある地ならしされた高台で、景色を眺めることができるので、この地域の主要なドイツ軍の哨戒陣地になっていた。集積場を攻略すれば、エーヌとサン・エリーに対する観察能力が英国軍に与えることになる。右翼では、第26旅団が2個大隊をもって、最初の突撃でホーエンツォレルン要塞と城塞壕8を蹂躙することになっていた。 >The two supporting battalions ~ to continue the advance. ⇒第28旅団によって城塞壕が強化されているので、後で再編成される先導大隊が支援を続ける一方、2個の支援大隊が城塞壕の南を攻撃し、エーヌを前進するものとした。それから師団は、レンズ‐ラ・バセ道に進む前に要塞、集積場および城塞壕8を攻略し、この道路に到着した後、シテ・サン・エリーとエーヌの間のドイツ軍第2陣地に押し込むことになっていた。予備の第27旅団は、右翼面の第7師団をもって、ドゥヴランを通ってオート・ドゥール運河(ラ・ドゥール運河)に進み、その後、第XI軍団が前進を続けるためにそこを通過する予定となっていた。

関連するQ&A