• 締切済み

正しい英文に直してください。

The final Narita Express has departed at 7:37 pm. 正しい英文に直してください。

みんなの回答

回答No.4

こんにちは、主様: The final Narita Express has departed at 7:37 pm. ⇒The final Narita Express departed at 7:37 pm. 過去形にするのが一般的かと存じます。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.3

The final Narita Express has departed at 7:37 pm. これで英語的には間違ってないと思いますが、final にはその路線の使用が「最後」(今後使わない)の様な意味が強いので、その意味であれば大丈夫でしょう。 最後を見れなかったね! みたいな感じ。 そうではなく、最終便がでたという意味では #1の方の last  の方がもしかしたら一般的と思います。 ↓ The last Narita Express has departed at 7:37 pm.

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>The final Narita Express has departed at 7:37 pm. >正しい英文に直してください。 ⇒この英文、全然間違いはありません。 The final Narita Express has departed at 7:37 pm. (成田エクスプレスの最終便は午後7時37分に出ました。) ただし、これはその最終便が出た直後ごろの表現です。 これから出るのであればこんな表現になります。 The final Narita Express will depart at 7:37 pm. (成田エクスプレスの最終便は午後7時37分に出るでしょう。) 出る直前でしたら、こう言います。 The final Narita Express is going to depart at 7:37 pm. (成田エクスプレスの最終便は午後7時37分に出る予定です。) 出る寸前で、もう半分出かかっているような状況ならこう言います。 The final Narita Express is about to depart 〔at 7:37 pm.〕 (成田エクスプレスの最終便が〔午後7時37分発ですので〕出るところです。) 時刻表の説明をする場合などには、普通の現在形で言います。 The final Narita Express departs at 7:37 pm. (成田エクスプレスの最終便は午後7時37分に出ます。)

  • furamanko
  • ベストアンサー率27% (565/2056)
回答No.1

正しいかどうか分からないが俺ならば。 最終の成田エクスプレスは19時37分に出発しました。 The last Narita Express departed at 19:37.

関連するQ&A