- ベストアンサー
この英文の意味を教えてください。
「Thank you for looking at Bookscorner1. no sale is ever final.100% satisfaction.may have a remainder mark has shelf wear.」 これは中古の本を売っているところでの、ある本の状態についてのコメントなのですが、意味がイマイチよくわかりません。 訳をお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Bookscorner1みてくれてありがとう。販売はこれで終わりじゃないよ。(よい意味で解釈すると、「返品とか交換も受け付けるよ」)100%満足するよ。reminder mark(返品マーク)やshelf wear(棚積みで付いた傷み)はあるかもね。(「それ以外の損傷はない良品だよ」っていいたいんだと思います。) 本の状態についても触れているけど、単なる宣伝文句ぐらいに思った方がよいと思います。
その他の回答 (3)
- kirkham
- ベストアンサー率50% (2/4)
no sale is ever final 返品可能
お礼
ありがとうございました。
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
may have a remainder mark has shelf wear.について。 a remainder mark:「売れ残りマーク」。おそらくここでは、「売れ残りマークの付いた本。売れ残った本」 shelf wear:「棚に置いた事から来るへこみ跡、傷」 大意→「売れ残ったヤツだからよー。傷があるかもしれないよ」。
お礼
大変参考になりました。ありがとうございました。
- 3638a
- ベストアンサー率25% (10/39)
こんばんわ。 自動翻訳では 「Bookscorner1を見てくださってありがとうございます。 どんな販売も.100%のかつて最終的な満足ではありません。 棚がマークで着る残りを持っているかもしれません」 と表示されました。 私は英語が苦手なので、間違っているかもしれませんが、おそらくただ単に中古品であることを表示しているのではないかと思います。
お礼
ありがとうございました。
お礼
大変参考になりました。ありがとうございました。