• ベストアンサー

この英文の意味を教えてください。

「Thank you for looking at Bookscorner1. no sale is ever final.100% satisfaction.may have a remainder mark has shelf wear.」 これは中古の本を売っているところでの、ある本の状態についてのコメントなのですが、意味がイマイチよくわかりません。 訳をお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ornament
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.4

Bookscorner1みてくれてありがとう。販売はこれで終わりじゃないよ。(よい意味で解釈すると、「返品とか交換も受け付けるよ」)100%満足するよ。reminder mark(返品マーク)やshelf wear(棚積みで付いた傷み)はあるかもね。(「それ以外の損傷はない良品だよ」っていいたいんだと思います。) 本の状態についても触れているけど、単なる宣伝文句ぐらいに思った方がよいと思います。

stones
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • kirkham
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.3

no sale is ever final 返品可能

stones
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.2

may have a remainder mark has shelf wear.について。 a remainder mark:「売れ残りマーク」。おそらくここでは、「売れ残りマークの付いた本。売れ残った本」 shelf wear:「棚に置いた事から来るへこみ跡、傷」 大意→「売れ残ったヤツだからよー。傷があるかもしれないよ」。

stones
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

  • 3638a
  • ベストアンサー率25% (10/39)
回答No.1

こんばんわ。 自動翻訳では 「Bookscorner1を見てくださってありがとうございます。 どんな販売も.100%のかつて最終的な満足ではありません。 棚がマークで着る残りを持っているかもしれません」 と表示されました。 私は英語が苦手なので、間違っているかもしれませんが、おそらくただ単に中古品であることを表示しているのではないかと思います。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
stones
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A