• ベストアンサー

英語の邦訳

However, these tools are of limited utility for addressing underproduction, since you cannot punish an index into existence. 上記英文のsince以下を御訳し下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>However, these tools are of limited utility for addressing underproduction, since you cannot punish an index into existence. ⇒確信はありませんが、以下のとおり、語句や訳文をお答えします。 (語句) *these tools are of limited utility:「これらのツール(既出)は有用性が限られている」。 *for addressing underproduction:「生産不足に対処するための(有用性)」。 *you cannot punish ~ into existence:「~をこねくり回してでっち上げる(あらしめる)ことはできない」といった意味合いか。 >上記英文のsince以下を御訳し下さい。 ⇒おそらく、 「指数は、人がいじくってでっち上げる/存在たらしめることができるものではないので~/いかなる指数もこねくり回して捏造できるものではあり得ないので~」 といったニュアンスだと思います。 (全訳) 「しかしながら、いかなる指数もこねくり回して捏造できるものではあり得ないので、これらのツール(既出)が生産不足に対処するための有用性には限界がある。」

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

関連するQ&A