- ベストアンサー
GPNsにおける途上国地域の発展潜在性低下
- PALPACUER (2008)は、価格圧力とリスクがGPNsに伝えられることで、途上国地域の発展潜在性が低下していることを突き止めた。
- GPNsに参加する途上国地域の発展潜在性は、価格圧力とリスクの影響で低下しているとPalpacuer (2008)は指摘している。
- 価格圧力とリスクがGPNs内で伝えられることにより、途上国地域の発展潜在性が減少しているとPalpacuer (2008)は認識している。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」を拝見しました。 >in turnは,次いで,ではいけまんせんか? ⇒先行の事例説明のあと、このPALPACUERの説明に入るところで述べられた部分だと思われますので、「次いで」でもよい、いや、「次いで」の方がいいかも知れません。 >in turenの語義について,基本的な意味合いをお教え頂ければ幸いです。 ⇒in turnのturnは「順番」という意味ですので、in turnは「順番で、順番になって、順番が来て」といったニュアンスでしょう。 つまり、例えば、「(先行事項の影響・効果などは上に述べたとおりですが)PALPACUERの件についてもまた述べるべきことがあって、それは…(以下のとおりです)」というような意味合いで用いられているわけですよね。 以上のことを勘案して前便の(語句)欄では、PALPACUER (2008), in turnを「PALPACUER (2008) はまたそれで」と対訳した次第です。ただ、自然な日本語文としては、この私の訳文よりも、おっしゃるように、「次いで、PALPACUERは…」とする方がいいと思います。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>「PALPACUER (2008)は次いで,こうした動態が,価格圧力とリスクがシステムに伝えられるため,GPNsに寄与する途上国地域にとっての潜在的な発展を低減させているという事実を突き止めた。」 ⇒基本的には、この場合のasが「理由」でなく「同時性」を表している、という部分を変更するだけでいいと思います。 (語句) *PALPACUER (2008), in turn:「PALPACUER(2008) はまたそれで」。 *diagnosed that ~:「~ということを究明した」。 *these dynamics were reducing ~:「こうした原動力が~を低減している/こうした原動力によって~が低減されている」。 *the development potential:「発展の潜在力」。 *developing country localities enrolled into GPNs:「GPNsに載っている途上国地域にとっては」。 *as price pressure and risk are passed down the system:「価格圧力とリスクがシステム全体に伝わっていくにつれて」。 (添削訳) 「PALPACUER(2008) はまたそれで、価格圧力とリスクがシステム全体に伝わっていくにつれて、GPNsに載っている途上国地域にとっては、発展の潜在力がこうした原動力によって低減されていく、ということを究明した。」
お礼
in turenの語義について,基本的な意味合いをお教え頂ければ幸いです。
補足
いつもながら,ご丁寧な解説を頂き,有難う御座いました。 感謝申し上げます。ただ,in turnは,次いで,ではいけまんせんか?
お礼
有難う御座います。
補足
語彙のニュアンスが掴めて大変勉強になりました。有難う御座いました。