• ベストアンサー

You've got mail

最近ここの質疑応答中に AOLでの "You've got mail" に違和感を感じるアメリカ人は "You've got a mail" にするべきだとクレームしているのではなく、 "You have mail"に変えるべきだと主張してる。 というご説明がありました. 興味深く拝見していましたが,その質問は残念ながら閉め切られました. この事は根拠に基づくものと思いますが,そのあたりを是非教えて頂きたいと思います.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.3
violoncello
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます. いろいろ挙げて頂きましたので丁寧に検証する事ができます.

violoncello
質問者

補足

補足ではありません. お礼です. いろいろ拝見しました。 Common Errors in English Usage これは特に「耳」が痛いという感じですが, 勉強になりますね. 過去問も見比べていろいろと考えさせられました.

その他の回答 (2)

  • begins
  • ベストアンサー率33% (5/15)
回答No.2

You've got と言う言い方は You have のイギリス語表現です。私達が習ったDo you have a pencil?という言い方はイギリスではHave you got a pencil?となります。またgetの過去分詞としてはアメリカではgottenを使い、got は非常に古くさい表現にアメリカ人には感じられるようです。AOLがなぜYou've got を使ったのかは知りませんが(言葉の響きかな?)、あまりアメリカでYou've got という表現は聞きません。ちなみにロングマンのアメリカ語英英辞典には You can use "have got" to mean "possess" or "own"(中略)Usually,though, we use "have" instead for this とあります。 AOLの表現にクレームしている主な原因がこのせいかはよく分かりませんがひとつの可能性として、あくまで「自信なし」で。

violoncello
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます. >イギリス語表現 ロングマンのアメリカ語英英辞典見てみます.

回答No.1

恐らく、英語を母国語にしてる人たちは、”a”のように文法的な部分ではなく、日常で使用する際、すなわち英会話の部分での違和感を感じたのではないでしょうか?というのも、母国語としている人たちは、話すときよく省略して話をします。だから、この場合、you've got mail だと、ある過去の時点から現在までの一定期間にメールを受け取ったという意味で、you have mail だと、過去との関連性はなく、単に”メールを受け取る”という意味で、「メール来てるよ!」という話し言葉では後者の方が適当なのだと思います。

violoncello
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます.

関連するQ&A