• ベストアンサー

What do you got?

タイトルにある英文で引っかかります。 gotというのはgetの過去形ですよね。しかし、疑問文だと doの方が過去形になるので、“What did you get?”になるはずですよね。この場合、英語を習いたての中学生ならともかく、ネーティブがそのようなミスを犯すとは考えにくいですよね。それで、gotはgetの過去形ではなく、まるっきり別の動詞の原形なのかとも考えましたが、辞書を引いても載っていません。それとも、何かの慣用表現なのでしょうか? ご存知の方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは!! また私なりに書いてみますね。 学校では教えてくれない実際に使われている表現、しかもよく使われており意味が分からないと会話にもならない表現をよく知っていますね。 学校英語教育の「改革にも十分使える例」ですね。 gotは現在形のhaveと考えれば良いのです。 ただ、学校文法では良しとしないだけのことです。 言い換えると、この社会文法はまだ学校文法の関心地域に入っていないと言う事です。 私がcould/would/shouldなどのいわゆる助動詞の過去形と言われている物をいっそのこと、これは現在形だ、と言ってしまえば事が済む、と言っています。  これも、同じ事です。  既に、gotと言う単語をhave got/mustとして使われている事は認められていますね。 (学校文法のことを言っているのではありません) つまり、getの過去形ではないのです。 (社会文法としては) よって、自然にwhat do you haveをwhat do you gotと言う人の考え方も分からないわけではない、と言うことになるわけです。 こういうことが言葉としての社会文法が作られていくわけです。 もちろん定着しているわけではないので、使いたくなければ使わなければいけないと言うことでは決してないのです。 I gotta goと言いたくなければそれで良いのです。 しかし、アメリカ人と親しくするにはこのような表現を「使える状況さえ把握していれば」まったく問題のない「使える表現」なわけです。 (Got it?も学校文法ではダメなんでしょうね。) 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

noname#63948
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >gotは現在形のhaveと考えれば良いのです。 こう考えると簡単ですね。 >I gotta goと言いたくなければそれで良いのです。 アメリカ英語だと gottaは「ゴッダ」と濁りますよね。

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 >もちろん定着しているわけではないので、使いたくなければ使わなければいけないと言うことでは決してないのです。 をもう少し拡張させてください。 定着されていない、と言う事は、ただ単に、論文や硬い表現を「必要とする(大事な点です)」状況では使われるようにはなっていない、と言う事です。 誰かがこの表現を使うの気って「適切に理解できる」事は大切な文法知識です。 これは間違っている、と言う考えが先立つ様であれば英語力はまだまだだと言わざるを得ないのです。 かたっくるしい、何かお高く留まっているような表現が「正しいとする」姿勢にネイティブは首をかしげるわけです。 丁寧であれば良い、丁寧な言葉を知らなくてはならない、と号嗚し、文法用語を縦続きに持ってきて文章を説明できても、一般的な「庶民的な(と言った方が良いのかな)」表現を理解できないし、それらの人たちと対等に会話が出来ないんじゃ「みっともない」のです。  日本人でもアメリカ人も、そし手の国の人でも「庶民的表現が最初」なのです。 そして、それを拡張して、ビジネス英語と呼ばれるような物を身につけていくわけですね。  丁寧な言葉、堅苦しい言葉しか分からなくてどうやって「世界の平和は人間人一人の交流から始まる」と言う観念が分かると言うのでしょうか。 おかしな表現を一般的です、なんて言い、おかしな英語表現をする文法学者もどきさんは「心を入れ替える必要がある」とまで私は言います。 堅苦しい表現をどうやって友達作りに必要な会話をしていこうと言うのでしょうか。 下手をすると、自称英語専門家としている人は、本当に英語圏の人たちとの交流を持った事があるのか、ブロークンイングリッシュのからから抜け出せないままで居ると誰かが言いましたが、私は100%同意する以外にはないと思います。 おかしな表現をして分かってくれたから正しいと思い込んでいるのかもしれませんね。 そして、庶民的な今回のような表現をバツとするのは、日本での試験では、堅苦しい表現を必要とする状況では、使うな、と言うことであり、間違っているとは決して言えないはずです。 日本人が毎日使っている表現をだれも間違いだとは言わないでしょう。 言うのは、まだまだ中途半端な国語文法にはまってしまってしまっている自称日本語文法学者もどきさんだと言う事です。 >>I gotta goと言いたくなければそれで良いのです。 >アメリカ英語だと gottaは「ゴッダ」と濁りますよね。 アイガダゴウ、と言う感じですね。ttaは濁りますね。 私へのお礼の言葉ではないですが引用させてもらいますね。 >>まずは、せめて公の場で使用しても恥ずかしくない英語を身につけることから始めることをお勧めします。 >私は国際的な学会での発表に使う英語よりもアメリカの街角で気楽に使えるカジュアルな表現を沢山覚えたいと思います。日本の英語教育は「標準英語」こだわり過ぎていると思います。ですから、向こうがgoogoo1956さんの仰る「非標準英語」を使うものなら理解できなくなります。多くのアメリカ人は外国人を相手に話する時は概ね子供でも理解できるような語彙や表現を基準にして話すでしょうけど、「標準英語」に関しては比較的気を使わないかもしれませんね。 英語がしゃべれない先生や何十億と言う英語教育の犠牲者が作られたのは、ここなのですね。 私はこのwhat do you got?は単なる「庶民的表現だ」と感じています。  #5さんの掲げてくれた例文は、BE動詞をぬかした黒人的表現として、確かに「非標準」とされますし、私自身教えるべき事ではないと思いますが、私の業界では「知る必要」があるので「身につけています」。  建築業界で、例えば、使われる日本語の表現ですら、非標準と言えないことはないでしょう。 しかし、建築業界に居れば知らなくてはならない表現ですよね。 一般会話が出来るには「庶民表現」を知るべきなのです。 昭和初期に誰が日本の一般人が英語を使って生活の一部とするなんていう時代が来ると思ったでしょうか。 しかし、今はその時代が来ているのです。 海外旅行だって行こうと思えば誰でもいける時代なのです。 ネットを使って外国の物を行かずして買える時代なのです。 友達範囲も昔のように「県外の人と文通をする」と言う以上に外国に住んでいる人との交流が出来るのですね。  ここでさえ一万キロはなれたところから私もこのサイトに参加できるのです。 昔は外国人なんて珍しかったのですね。 今は外国人が国技と言ってもおかしくない相撲で横綱になっているのです。 日本に住んでいて結構日本語がしゃべれると言う外国人で論文調日本語をしゃべって活躍している人が居ますか? それとも、庶民語で日本を楽しんでくれていますね。 文法用語を知っている事が英語力があると評価される時代は終わったのです。 生まれる時期を間違った人が文法用語で優越感を感じる時代は終わったのですね。 実際にコミュニケーションが出来るか出来ないかなのです。 いわゆる「山の手のザアマス奥さん」がみっともないと思われるような英語表現が極上の英語だと思う時代は終わった、と言う事なのです。 言葉である英語にはAからZまであるのです。 死ぬまで向上できるのが英語表現だというのは、限りなくこのAからZまでを身につけるかどうかなのです。 その土台を作るのが学校での英語教育であり、6年間で600時間しかないと分かっているのであればなぜ必要のないことまで覚えさせようとするのか分かっていないのが今の日本の政府であり文法学者もどきなのです。 教える事の出来る文法学者並みの回答者の方々とおかしな英語表現を一般的と言う自称だけの人がこのカテで混じっている事は本当に残念な事である、と言うとも言えると思います。 なぜなら、初学者にはその区別がつかないわけですし、他の回答者がそれを言うわけには行かないと言うルールがあるわけですから仕方ないわけです。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

○ お尋ねの「got」は、いわゆる「非標準英語」です。次のようなものも「非標準」とされています。  He ain't done it.  I done it yesterday.  I ain't got no idea.  the person what done it  He done it hisself. ○ 私たちが普段、教科書や英字新聞などで触れる英語とはかなり異なっています。一種の地域、文化、集団に特有な「方言」のようなものです。 ○ 気をつけなければならないのは、ある「方言」でこのような形が用いられていても、それは決して「間違い」というわけではないということです。その「方言」の文法体系では、このような形が文法的であって、それがたまたま「標準英語」の文法的な形とは異なっているだけなのです。 ○ ただし、率直に言って、こうした「非標準英語」に対する社会的評価は低いと言わざるを得ません。このような形の文を用いる人々の収入や学歴や社会的地位が関係しているのかもしれませんが、日常的に「標準英語」を用いている人に比べると、それらのものが一般的に低いと言われています。 ○ さて、私たちはその「非標準英語」とどのように付き合うべきでしょうか。判断の基準は、どのような英語を使うかによって、あなたの学歴や教養、場合によっては人格まで評価されることがあるということではないでしょうか。 ○ もし、あなたが上級者であれば、自分の表現の幅を広げるために「非標準英語」を覚えるのも良いでしょう。しかし、もしあなたが英語の基本を身につけようとしているのであれば、「非標準英語」の使用は避けた方が良いでしょう。知っていて損になることはありませんが、知っているとつい使ってみたくなるのが人情です。 ○ TPOに応じて様々な英語を使えるようになると良いとは思いますが、私たち日本人は学習にかける時間的制約などがあったりしてなかなか思うように行かないものです。まずは、せめて公の場で使用しても恥ずかしくない英語を身につけることから始めることをお勧めします。それが、教育機関において「標準英語」が基本とされている理由なのですから・・・。 ○ ご参考になれば・・・。

noname#63948
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >お尋ねの「got」は、いわゆる「非標準英語」です。 「非標準英語」というより「米口語」の範疇だと思うんですが。 >判断の基準は、どのような英語を使うかによって、あなたの学歴や教養、場合によっては人格まで評価されることがあるということではないでしょうか。 これはネーティブの場合でしょう。 >まずは、せめて公の場で使用しても恥ずかしくない英語を身につけることから始めることをお勧めします。 私は国際的な学会での発表に使う英語よりもアメリカの街角で気楽に使えるカジュアルな表現を沢山覚えたいと思います。日本の英語教育は「標準英語」こだわり過ぎていると思います。ですから、向こうがgoogoo1956さんの仰る「非標準英語」を使うものなら理解できなくなります。多くのアメリカ人は外国人を相手に話する時は概ね子供でも理解できるような語彙や表現を基準にして話すでしょうけど、 「標準英語」に関しては比較的気を使わないかもしれませんね。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

訂正です What do you get? も相当崩れた言い方ですがもう少し丁寧に言ったとしても少なくとも What did you get? にはなりません。これでは「何を手に入れたか」になるからです。 ↓ What do you got? も相当崩れた言い方ですがもう少し丁寧に言ったとしても少なくとも What did you get? や What do you get? にはなりません。これでは「何を手に入れたか」「何を手に入れるか」になるからです。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

B: Mister, we can fix anything. What do you got? A: I drive a ninety-six Honda Civic. 「だんな、どんなものでも直しますぜ。どんなのをお持ちで」 「96年式のホンダシビックに乗ってんだよ」 Bの方は相当略式のしゃべり方をしています。Mister しかり。 What do you get? も相当崩れた言い方ですがもう少し丁寧に言ったとしても少なくとも What did you get? にはなりません。これでは「何を手に入れたか」になるからです。 have の意味で have got を使う口語的な表現があります。現在完了で「手に入れた→その結果として今持っている」というのが起源です。 実際には have は弱いので I have got → I've got → I got のように発音され、また(正式な文でなければ)書かれます。省略というより音声に従った形です。 結果的に got を現在の意味に使うわけですから教養のない人の中には原形や現在形が got と思う人がいるかもしれません。そうなると質問文中のようなことが起こりえます。 口語体でも文法的には What have you got? が文法的には正しい形です。これであれば「持っている」という意味に解されます。

noname#63948
質問者

お礼

ありがとうございます。おかげさまでよく分かりました。 しかし、簡単な英語なのに学校で習っただけでは首を傾げる表現ですね。

回答No.1

例えば人に何かお願いをしたときに依頼されたほうが "I've got it." と答えるようなケースがありますね。('ve をとって過去形でもありです。あまりこだわらないと思います。)これは「あなたの言っていることは理解しました。了解しました。」というような意味になります。また、何かわからなかったことがわかったとき、何かがひらめいたときなども "I've got it!" なにかやり遂げたときなども "I've got it!" と表現することはごく一般的です。転じて「わかった?」「できた?」という質問をするときに文法的には "Did you get it?" となりますが "You got it?" と聞くケースもありです。実際どちらでも通じます。つまり got はたしかに get の過去形ですが慣用句として "I('ve) got it!" があまりにも有名なので、これを疑問文にするときにご質問のような表現が浸透していると考えられるようです。 上記はあくまで個人的な推測ですがご参考まで。

noname#63948
質問者

補足

ありがとうございます。一応、シチュエーションを書いておきます。 車の修理を頼む場面です。 A: Excuse me, sir, you repair foreign cars, right? B: Mister, we can fix anything. What do you got? A: I drive a ninety-six Honda Civic.

関連するQ&A