- ベストアンサー
それぞれの訳を教えてくださいHave you got everything...
こんばんは ホテルから出るとき、帰るときなどで・・・ 1、Have you got everything? 全部もった?(忘れ物ない?) 2、Have you got everything with you? ここのwith youは何か意味がありますか? 3、Have you got everything you bought with you? あなたが買ったものも全部もった?(わすれものない?)ここでのwith you もわかりません。 私は1しか言ったことないです。 3は、買ったものがなければつかわないですよね? お願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 with youをつけるのとつけないのでは、正直日本語の訳では違いがあまり出せないかなぁと思います。 出かけるときだと、 「ちゃんと必要なものは全部持って来たわね」くらいに訳すのでいいと思います。 私が使う時は、シチュエーションにもよりますが、with you をつけることが多いです。 よく旅行などに行って、帰りに大荷物持ってホテルのロビーに集合とかしますよね。 その時に、荷物を見て「忘れ物ない?ちゃんと全部全部持って来た?その中に入ってるね。」 のような意味で使ったり。 私の感覚ですが、with youをつけた方が、もっと「ちゃんと」や「持って来た」というニュアンスが強くなる気がします。 3はもちろん買ったものがなければ付けないと思いますよ。
その他の回答 (6)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 >ホテルから出るとき、帰るときなどで・・・ とおっしゃってますので、もしbroughtだった場合は、 「(チェックインの時に)持ってた荷物は(今ここに)全部持ってるわね(=忘れ物ないわね)」 くらいでいいと思います。 with you のニュアンスは変わらないと思いますよ^^*
お礼
こんばんは わかりました。 回答ありがとうございました
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 with you は確かに身に着けた状態のことですが、このbring XXX with youなどの場合、例えば車のトランクに入っていても、車の後ろの席に置いてあっても、足元に置いてあっても使いますよね。 感覚的には「ちゃんと持ってきた/持ってる?」強調(?)して聞きたい時に使ってよいと思います。
補足
こんにちは 私は、買った物boughtと書いちゃいましたが、 もしかして、broughtだったかもしれません。 どっちにしても、with youのニュアンスはかわらないですよね?
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
「持っている」という意味は、広く言えば家の寝室に持っているかもしれません。学校の机の中に持っているかもしれません。 「今あなたの身に着けてる?」という意味がこの「with you」にあるのだと思います。
お礼
こんにちは そのように考えればいいですね。 アドバイスありがとうございました
- ryu_chan
- ベストアンサー率37% (69/186)
No.1さんが言うように、「身につけている」という感覚がありますね。この場合だと「きちんと手に持っている?」ぐらいな感じでしょうか。
お礼
こんにちは 回答ありがとうございました。
- chirubou
- ベストアンサー率37% (189/502)
ちょっと質問がなんなのか分からないのですが、3は Have you got everything you bRought with you? 持って来たものは全部持った?=忘れ物はない? ではありませんか?
お礼
おはようございます それぞれの和訳がしりたいのと、with youの訳し方がしりたいです。
- 9157671
- ベストアンサー率29% (19/65)
with you 身につけた状態、というのを習った覚えがありますが・・。
お礼
こんばんは 自分に身につける=自分と一緒にいる=全部もった こんな感じになる感じですね。 回答ありがとうございました
お礼
こんばんは with youはそのようなニュアンスになる感じですか。 3はやはりそれでOKでよかったです。 回答ありがとうございました