- ベストアンサー
that is とin brief の違いについて
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章: “That is, in brief,”に関する質問です。 That is もin brief も 両方とも 似た意味に感じ、意味の違いがよくわからないです。 That is が 「要するに」、 in brief が 「手短にいうと」 と理解して合っているのか 自信がないです。 ⇒確かに、That is もin brief も意味が似ていますね。 強いて違いをつけるとすれば、That is は「すなわち」(=別の語で言い変えれば)であり、in brief が「手短に言うと」(要点を述べれば)であって、微妙ながら違いがある、といったところだと思います。 そこで、この語句の含まれる文(の一部)を訳せば、こんな感じになります。 「すなわち、要点をかいつまんで言えばこういうことです」とファイシー神父は言葉ごとに力を込めながら、再度言い始めた。「ようやく19世紀になって極めて明白になったある種の理論によりますと、教会は国家に転成すべきだということで、…」。
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございました。 理解することができました。 いつもお時間割いてくださりありがとうございます。