添付ファイル文章:
“That is, in brief,”に関する質問です。
That is もin brief も
両方とも
似た意味に感じ、意味の違いがよくわからないです。
That is が 「要するに」、
in brief が 「手短にいうと」
と理解して合っているのか
自信がないです。
解説お願いします。
以下のとおりお答えします。
>添付ファイル文章: “That is, in brief,”に関する質問です。 That is もin brief も 両方とも 似た意味に感じ、意味の違いがよくわからないです。 That is が 「要するに」、 in brief が 「手短にいうと」 と理解して合っているのか 自信がないです。
⇒確かに、That is もin brief も意味が似ていますね。
強いて違いをつけるとすれば、That is は「すなわち」(=別の語で言い変えれば)であり、in brief が「手短に言うと」(要点を述べれば)であって、微妙ながら違いがある、といったところだと思います。
そこで、この語句の含まれる文(の一部)を訳せば、こんな感じになります。
「すなわち、要点をかいつまんで言えばこういうことです」とファイシー神父は言葉ごとに力を込めながら、再度言い始めた。「ようやく19世紀になって極めて明白になったある種の理論によりますと、教会は国家に転成すべきだということで、…」。
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございました。 理解することができました。 いつもお時間割いてくださりありがとうございます。