• ベストアンサー

英訳(このthatの意味は?)

以下の文章中のthatの使われ方いついて質問です。まず、関係代名詞のthatであったとすればthatの前には前置詞は置くことができないはずです。一方、形容詞that【this(この)に対するthat(その)】だとしても、inの後ろに節が来ることになり無理があります。また、強調構文でも意味がなりたたなそうです。だとすると、このthatの意味は何なのでしょう。どなたか解説をよろしくお願いします。 Geology is an outdoor science in that essential data are collected by geologists in the field and by remote sensing devices, such as Earth-orbiting satellites.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

例えばGENIUS英和辞典であれば、 接続詞のthatの1のeにあるように、 [in that節]で「(…する、…であるという点において」の用法です。 「地理学は、基礎的なデータが、実地において地理学者によって、また地球軌道衛星などの観測機器によって集められるという点において、屋外の科学である。」くらいでしょうか。

helium
質問者

お礼

なるほど!GENIUS英和辞典にありますね。 fuchihiroさんへののお礼の所で書いたのですが、原文の主語は実は「It」です。すいません。 しかし、それでもit = geologyであれば、この[in that節]の説明は有効そうですね!

その他の回答 (1)

  • fuchihiro
  • ベストアンサー率25% (35/140)
回答No.1

学校で勉強したことですが、「倒置」という表現方法もあるようです。thatの前と後をいれかえて。

helium
質問者

お礼

すいません、確かに倒置もあるかもしれません。慌てて原文では「It is ~」で始まる文章を、 文脈中でのわたしの勝手な解釈で主語を「Geology」に変えていました。 ということで、原文は以下です。↓ It is an outdoor science in that essential data are collected by geologists in the field and by remote sensing devices, such as Earth-orbiting satellites. Itは仮主語ってこともありますね・・・

関連するQ&A