- ベストアンサー
日本語訳お願いします!
この英文の日本語訳を教えてください。 It's just not anything you'd recognize outside a microscope or a Steven Spielberg movie.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは、「ある一定の場所以外では~ない」、という意味ですから、逆にすれば、「ある一定の場所だけで見られる」、と言った意味でも使えます。 1。例1 Some of the local services are not available outside of the system. 地元向けのサービスのいくつかはそのシステム以外では利用できない。=そのシステムの場所に限り、地元向けのサービスのいくつかが利用出来る。 2。例2 He is not sane outside his doctor's office「彼の医師の診療室以外では正気ではない=狂っていないのはお医者さんに診てもらってる時だけ 3。例3(これは名詞を修飾する関係節に入っている例) You will see test questions which are not useful at all outside a university entrance examinations in Japan 「日本の大学入学試験以外では、全然利用価値の無い試験問題をあなたは見るだろう 」 4。顕微鏡(の視界)かスティーブン・スピールバーグの映画以外では、あなたが簡単に認める 何物でもない>。 顕微鏡(の視界)かスティーブン・スピールバーグの映画なら兎も角、ふつう簡単に何だか分かるような代物ではない
その他の回答 (3)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
補足拝読致しました。 成程そういう下りでのステートメントでしたか。 少し勘繰り過ぎてしまったようです。 原文はある意味、二重否定の要素が含まれていますね。 outsideに~を除けばね、という仮定条件のニュアンスがあります。 質問者様の英文を拝借すれば、こう言い換えることも可能でしょう。 It's nothing more than you'd recognize only inside a microscope or a Steven Spielberg movies.
お礼
なるほど仮定条件のニュアンスということですね。分かり易い説明ありがとうございました。
補足
説明不足の投稿ですみませんでした。おっしゃるようにoutsideのせいで「二重否定」っぽいところがどうにも違和感があって、感覚的にストンと落ちなくて困っています。marbleshit様の方で、It's not anything ~ + もう一度否定 のような説明の仕方の英文の例があればぜひ教えていただけませんか?
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
それは、顕微鏡やスティーブン・スピルバーグの映画の外で見られるような物のいずれでもなかった。 =それは、顕微鏡やスティーブン・スピルバーグの映画でなければ見られないようなものだった。 ご質問者の理解で合っていると思います。
お礼
正確な訳を教えていただきありがとうございました。おかげで英文のイメージが少しわかりました。
補足
「それは~見られないようなものだった。」というd-y様の訳で感覚的にとらえやすくなりました。自分は構造が頭で理解できても感覚で捉えられないと理解した感じがしないのですが、ある物事の説明に"It's just not anything ~outside ~"という説明の仕方は今まで見たことがなく、しっくりこなくて困っていました。d-y様の方でそのような例文があればぜひ教えていただきたいのですが!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
顕微鏡とスピルバーグの映画を抜かしたら、君が知ってることなんて大したことないね。
お礼
迅速な回答ありがとうございました。
補足
すみません。前後の情報を少し足したいと思います。ある小説で主人公がかつて捨てた故郷に事情があって車で戻ると、目の前に昔同様、セメント工場が広がっている、というシーンです。一人称の語りなので、youは一般的な人を表すと思います。 When I got off the expressway at a 103rd Street, I had the familiar sensation of landing on the moon, or returning to earch after a nuclea decimation. Life probably exists in the oily mud around Lake Calamt. とあって、その後に来る文です。おそらくセメント工場が荒涼としていて現実ばなれしているので、 it's something you'd recognize only inside a microscope or a Steven Spielberg movies.ていう感じの意味だとは思うのですが、この英文の構造がピンと心に入ってこないので質問しました。よろしくお願いします。
お礼
補足についてもお答えいただいた形で大変助かりました。ありがとうございました。
補足
とても分かり易いお答えです。 例1は日本語でも言うのでわかります。 例2は突然わかりにくくなります。日本語で言わないからでしょうか?たとえば似た形でWe are not safe outside the protection of the law.だったらすんなりわかります。 例3はわかり易くはないけれど、訳しても自然なので違和感はないです。 順序だてて提示していただいた例文を読むうちに、自分は英語を英語として読もうとしているのに実は「日本語の表現を無意識のうちに理解の助けとしているのではないか?」という疑いがもたげてきました。