- ベストアンサー
英語:natural legal persons
natural legal persons 上記英語の訳はおそらく自然人・法人かと思いますが,正確には,natural & legal personsではないでしょうか?それと natural legal personsという言い方もあるのでしょうか? ご指導お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >natural legal persons 上記英語の訳はおそらく自然人・法人かと思いますが,正確には,natural & legal personsではないでしょうか?それと natural legal personsという言い方もあるのでしょうか? ⇒natural legal personsのままでいいと思います。 つまり、{natural (legal persons)}…(1)という構造の表現でしょう。 これに対し、 natural & legal personsとしてしまうと、 {natural+legal (persons)}…(2)という構造を想定することになります。 直訳してみると分かりやすいと思います。 (1){自然の・生え抜きの・生粋の・土着の(法人)} (2){自然でかつ法的な(人々)}。
お礼
どうも有難うございました。