• ベストアンサー

英語について

英語について The relationship between mass and acceleration is the same kind as that between force and acceleration. なんで、as~asの構文じゃないんでしょうか? また、kindは、種類、と訳せばいいんでしょうか? 正確な訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

補足 massはおそらく質量です。すみませんでした。様態?でしょうか?ん~わかりませんね 後ろのas that between force and acceleration は省略でしょうな。 as (that?) the relationship between force and acceleration is と続くんじゃありませんか? たぶんそうでしょう。でないと as は使われませんから。

noname#191921
質問者

お礼

苦しいですが、まあなんとなくわかりました。 もっと勉強して深めていきたいと思います。 BAに選ばせていただきます。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

asの意味は、前置詞だけではなく、接続詞や副詞、関係代名詞もあります。  (as against~で~に比べてという 文法では説明できない熟語のようなものもあります。) ですから the same~as~の文法的意味は、the same~that~と同様の意味で、 as以下は接続詞 the sameは ~同一の という意味になります。 因みに、訳は、「物体と加速の関係は、力と加速の類と同一である。」 文章はMa=F という物理公式のことを言ってます。運動方程式のことですね。 

noname#191921
質問者

補足

asは様態を表しているんでしょうか? でもなんで接続詞なんでしょうか? 接続詞は、文と文をつなげる働きをするんですよね? なんで、文と文をつなげる働きをしていないような文章になっているんでしょうか?

回答No.1

Crow参考  the same~as~はthe same~that~とほとんど同じ意味で用いられるが、述語動詞のない省略構文が続くときは the same~as~ となる。This is the same book as my mother gave me. kind は種類でしょう。 

noname#191921
質問者

補足

asは前置詞なんですか? また、文法的意味はなんですか?

関連するQ&A