• ベストアンサー

『計画停電』を英語訳すると何?

外国人友達に、現在の電力不足に伴う『計画停電』を英語で説明したいのですが、電子辞書で調べても正確な英語表記が出てきません。計画停電の英語訳をぜひ教えて下さいませ。頭脳明晰な方、ぜひご指導お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nep0707
  • ベストアンサー率39% (902/2308)
回答No.6

No.3です。 ここまでの回答を見ているとblackoutという表現が多いですが、 blackoutというのは「(送電が止められたという意味での)停電」というよりも 「(その場所が)機能しない」というイメージに重きが置かれます。 たとえば通電はしていても、 メンテナンスのためにネットワークサーバを停止させる場合にも blackoutという言葉が使われます。 「送電を止める」ことに重きを置くのでしたら、power outageがお勧めだと思います。 で「計画的」なので、planned power outage、またはNo.5さんがおっしゃるscheduled power outageが的確な表現だと思います。

god_is_love
質問者

お礼

ご回答を頂きまして、ありがとうございます。nep0707さんのplanned power outageが最も英訳として正確だと思われます。私もblackoutという表現は存じておりましたが、blackoutの表現がどうも突然起きた事故的停電の意味を含んでいる気が致しました。本アンサーをベストアンサーとさせて頂きます。ありがとうございました。

その他の回答 (6)

回答No.7

NHKでは"rotating blackouts"も使われています. [The rotating blackouts] that began on Monday across Tokyo and surrounding areas have prompted businesses in the region to suspend their activities. .... http://www3.nhk.or.jp/daily/english/14_43.html

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.5

Japan Timesの記事から "We have examined the level of supply and demand for Saturday and decided not to implement the planned power outage," said Tepco's executive vice president, Takashi Fujimoto, on Friday evening. ここではthe planned power outageを使っています。 Railways warned that Monday's disorder may continue well into April, and as long as Tepco continues its rolling power outages. ここではrolling power outages = 輪番停電、が使われています。 時事英語の単語を覚えるのにはJapan Times等の記事が役に立ちます。 以下の文では、the scheduled power outagesが使われています。 Although the medical center is exempt from the scheduled power outages, it has a backup generator and enough stored water to stay in operation, he said. In addition, the hospital's communication system is reliable because staffers use low-power PHS phones connected to a local network.

回答No.4

You can go by "rolling blackout(s)."

  • nep0707
  • ベストアンサー率39% (902/2308)
回答No.3

この規模でも当てはまるかどうかは分かりませんが、 職場の海外事業部で計画的な停電をするときは よくplanned power outageという表現が使われますよ。 ちなみに「停電」を辞書で調べるとpower failureという言葉が載っていますが、 これはfailure(失敗)という言葉からもわかる通り「不慮の停電」を意味しますので、 今回のケースではふさわしくないです。

回答No.2

http://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_blackout#Japan とかどう?(どっちかというと輪電停電の方が近いのかも。もし「計画」がほしいならplannedとかかな。)

回答No.1

rolling blackouts(計画停電),deliberate blackouts(計画的な停電)とか??