- ベストアンサー
不明な英語コメントに対する正確な訳とレス方法を教えてください
- ブログにアップした記事に対して不明な英語のコメントを頂きました。コメント内容が理解できないため、正確な意味を知りたいと思います。また、適切なレスを付けるために、英語での表現方法も教えて頂きたいと思います。
- 英語でコメントを頂いたが理解できない。コメント内容を正確に訳し、適切なレスを書くための英語表現を教えてほしい。
- ブログ記事への英語コメントがあり、意味が分からないため正確な訳とレス方法を知りたい。英語が苦手なこと、他の方から教えてもらったことも明記してからレスを考えたい。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#4にいただいたレスポンスを拝見しました。相手も英語が得意ではなさそうなので、できるだけ簡潔明瞭になさるといいのではないでしょうか。 Thank you for your comment. But I'm afraid I don't understand English. Someone has assisted me on writing this response to you. Yes, I agree that the driver is aweful. I am Japanese and I don't know much about what happened later in China. But I hear that this is big news in China. I think they are going to punish the people who ignored the child. (コメントをありがとうございました。でも残念ながら、私は英語がわかりません。あなたへのこのレスは人に手伝ってもらって書いています。 確かに、あの運転手は酷いですね。私は日本人で、あれから中国でどうなったのかについては、あまりよく知りません。でも、中国では大きなニュースになっていると聞きます。あの子を無視した人たちも処罰されるのではないでしょうか。) なお、「運転手」は単数形にしました。それから、そもそも中国の事件だということを相手が理解しているかどうかが疑問なので、「あれから中国でどうなったのか」をさりげなく盛り込みました(とはいえ、日本でも起こり得ないとは言い切れませんので、自分のこととしてとらえたいニュースですよね)。ちなみに、「あなたのおっしゃること、よくわからなかった」と私が書いたのは、「自分はこの書き込みを理解していない」という“趣旨”のことを私なら書くだろうというだけで、実際には、質問者さんのような書き方がいいと思います。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#2で回答した者ですが、念のために補足しておくと、私は「通行人=ブロガーさま」だと相手が解釈したとは思っていません。
お礼
回答有難う御座います “私は「通行人=ブロガーさま」だと相手が解釈したとは思っていません。” 分かりました、有難う御座います そうすると、私は下記で書いた様な文章をレスしたいんで 大変お手数な話ですが、英語に変換…と言うか訳して頂ければ有難いんですが… 尚、その場合でも国の風習等で この表現は、こう変えた方が良い等の場合は表現は任せます ただ、貴方が最初に書いて下さった “「あなたのおっしゃること、よくわからなかった。…」” に関しては、一応炎上等のトラヴルを防ぐ意味でも 入れない様にと考えました それと、相手が私を中国人と解釈した場合の事も考えて… 『回答有難う御座います ただ大変申し訳無いんですが、私は英語が分かりません 従って、この文章も英語が分かる方に教えて頂き レスさせて頂きました、御了承下さい さて本題ですが、言われる通り酷い運転手ですね? ただ、私は中国人では無く日本人の為 ニュースで知っただけですから その後どうなったかに関して詳細は分かりません 但し、中国の国内でも現在は大問題に発展した様で 放置した輩達に対しては処罰を検討してる様です』 以上です、宜しく御願いします
- kentoxp
- ベストアンサー率16% (1/6)
1です その事件に関して what action do you guys taken と言っているということは、このシンガポールの方は貴方の事を現地に住んでいる人(中国人)だと思ったのでしょう。 それで、この事件に対してどう処罰したのかを聞いています。 stupid idiot driver ひどい運転手だ! What action do u guys taken この運転手に貴方達はどう処罰した? ととらえられます。
お礼
回答有難う御座います “このシンガポールの方は貴方の事を現地に住んでいる人(中国人)だと思ったのでしょう。” なるほど…実は私のブログ記事は日本語で書いてる為 シンガポール人が日本語を知らなければ 日本語も中国語も分からないからなんでしょうね?(笑) そうすると、私は下記で書いた様な文章をレスしたいんで 大変お手数な話ですが、英語に変換…と言うか訳して頂ければ有難いんですが… 尚、その場合でも国の風習等で この表現は、こう変えた方が良い等の場合は表現は任せます 『回答有難う御座います ただ大変申し訳無いんですが、私は英語が分かりません 従って、この文章も英語が分かる方に教えて頂き レスさせて頂きました、御了承下さい さて本題ですが、言われる通り酷い運転手ですね? ただ、私は中国人では無く日本人の為 ニュースで知っただけですから その後どうなったかに関して詳細は分かりません 但し、中国の国内でも現在は大問題に発展した様で 放置した輩達に対しては処罰を検討してる様です』 以上です、宜しく御願いします
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#1欄へのお礼も含めて拝見しましたが、つたない英語なので何を言わんとしているのかが今ひとつつかめません。 それで、あれこれと解釈の候補を並べて、かなり長い回答を書いたのですが、書いているうちに、以下のような解釈に行きつきました。 「あんたら(通行人)は何か行動を起こしたのかよ…、(それに、最初の)バカなドライバーめ」と言いたいのではないでしょうか。だとすれば本来は「You guys didn't take any action? And what a stupid, idiotic driver.」とか「You guys took no action...and that stupid, idiotic driver.」とすべきですが、確かにそう解釈すれば筋は通ります。また、「guys」が複数形で、「driver」が単数形なので、「?」がないし、「...」があるし、それぞれの単語の直訳を並べると、そうかなと思いました。 ちなみに、私ならまずは筆者に対して「あなたのおっしゃること、よくわからなかった。いずれにしても私はこう思う」と書くでしょう。
- kentoxp
- ベストアンサー率16% (1/6)
言ってる内容から見ると、運転手が何らかのミスを犯したということですよね? その一行だけじゃ話の内容がつかめないのですが、多分あなたが交通事故に遭った話やタクシーに乗っていた際に運転手がミスを犯したっていう感じの話だと思います。 What action do u guys taken..., stupid idiot driver ばかな運転手だなあ、そしてあなた達はどうしたの? という訳です。 レスは話の内容がわからないので何とも言えませんが yea yeaなど相づちをうって、あなた達が何をしたかを書けば良いとお思います。 日本語でもそうですが、そのあとに相手に対する質問をすると会話が続きます。
お礼
回答有難う御座います 必要無いかも…と思い書かなかったんですが 恐らく貴方もご存知でしょう… 先日ニュースでも放送された、中国の女児が轢き逃げされた その内容に対して酷過ぎる! というブログ記事をアップしたんです そしたら、そこにコメントを頂いたんで 後は、それにレスを付けようかと思ってました そう考えると、訳の意味は違って来ますか?
お礼
どうも有難う御座いました この文章を使用させて頂きます