- ベストアンサー
doneについて
以下についてお教え頂けないでしょうか。 A: Tomorrow is the deadline for this project, isn't it? B: Yes, Mr. Doyle wants it done by noon. 1.このdoneはdoの過去分詞でという理解であっていますでしょうか? 2.直訳すると「昼までに行われたそれが欲しい」であっていますでしょうか?すなわち、doneはitの後置修飾でしょうか? お教え頂ければ幸いでござます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >A: Tomorrow is the deadline for this project, isn't it? >B: Yes, Mr. Doyle wants it done by noon. >1.このdoneはdoの過去分詞でという理解であっていますでしょうか? ⇒はい、あっています。 >2.直訳すると「昼までに行われたそれが欲しい」であっていますでしょうか?すなわち、doneはitの後置修飾でしょうか? ⇒いいえ、このdoneは、wantsの目的語itを説明する目的格補語です。 ですから、構造はSVOCの第5文型です。 直訳は、「昼までにそれが行われて(行われた状態であって)欲しい」といった感じです。 別の例(ライトハウス英和辞典より引用): I don't want it done so carelessly.「それをそんなにいいかげんにやってほしくない」。 I cannot make myself understood in English.「私は英語では分かってもらえない」。
お礼
今回も早々とお教え頂きありがとうございました。 また、わざわざ辞書から添付頂きお手数をおかけしました。例文も役立ちました。 SVOCの第5文型で、doneはCでありことを学ばせて頂きました。