• ベストアンサー

英文の一部邦訳

“We’re not activists,” says Mark Makepeace, head of FTSE Russell, which this year banned companies that don’t give shareholders enough voting rights from joining its gauges. 上記英文ラスト「from joining its gauges」をお訳し下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

「質問者からの補足」を拝見しました。 >from joining its gauges:「そのゲージ(標準・規格)に参入することを(禁止した)が何故そのようなお訳しになるのかがよくわかりません。 ⇒banned (…) from joining its gaugesと続きます。 つまり、ban from ~ingで、「~することを禁じる」という意味を表します。

jubu
質問者

お礼

承知致しました。 ありがとう存じます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>“We're not activists,” says Mark Makepeace, head of FTSE Russell, which this year banned companies that don't give shareholders enough voting rights from joining its gauges. ⇒以下のとおり、語句と訳文を、最後にご質問への回答をお答えします。 (語句) *We're not activists:「我々は政治活動家ではない(偽りを隠したり糊塗したりしない)」。 *which this year banned companies that ~ from …:「そして、それ(FTSE Russell)は~する企業に…することを禁じた」。whichは説明用法の関係代名詞「そして~する」で、先行詞はFTSE Russell。 *don't give shareholders enough voting rights:「株主に十分な議決権を与えていない(企業)」。 *from joining its gauges:「そのゲージ(標準・規格)に参入することを(禁止した)」。 (訳文) 《今年、FTSE Russell の主席責任者である Mark Makepeace は、株主に十分な議決権を与えていない企業がそのゲージ(標準・規格)に参入することを禁止して、「我々は政治活動家ではありません」と述べている。》 (ご質問への回答) >上記英文ラスト「from joining its gauges」をお訳し下さい。 ⇒既述のとおり、「(株主に十分な議決権を与えていない企業に)そのゲージ(標準・規格)に参入することを(禁止した)」といったニュアンスかと思います。

jubu
質問者

お礼

いつもありがとう存じます。 さて,from joining its gauges:「そのゲージ(標準・規格)に参入することを(禁止した)が何故そのようなお訳しになるのかがよくわかりません。 尚ご指導頂けますようお願いします。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

jubu
質問者

補足

さて,from joining its gauges:「そのゲージ(標準・規格)に参入することを(禁止した)が何故そのようなお訳しになるのかがよくわかりません。 尚ご指導頂けますようお願いします。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A