- ベストアンサー
このままでは・・・?
英作文を書いていて分からないところがあったので質問させてください。 「このままでは駄目だと分かっている」 という文を英訳したくて 「I understand that I am not good~」 という文を書いたのですが・・・ 「understand」の後から自信がありません。 「このままでは」は、どう訳せばいいのでしょうか? 教えてください。お願いします!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後の文脈がないので、日本語の意味(字づらではなく伝えたい意味)がよくわからないのですが、 * このままではいけないのが「自分」である場合は、skierさんの英訳が適当だと思います。 * このままではいけないのが「周りの状況」であるなら、 I know I cannot leave things as they are. I know I have to do something. * 主語が「私個人」ではなく「組織」の場合は、 We know something has to be done. We know we need to do something. とか、ケースバイケースでさまざまな訳があり得ると思います。
その他の回答 (5)
- skier
- ベストアンサー率37% (52/138)
I know I can't keep going this way (forever).
- Lites
- ベストアンサー率33% (2/6)
では他の人とは違う案を…… as long asを使ったりもできるんではないでしょうか。 as long as I'm at this rate.(私が今の調子である間は)のような感じで。 I'mは省略しても意味が伝わるかもしれませんね。 また、understandではなく、expectが使えるんではと思います。 「(当然そうだろうと)予想する」という意味ですから。 clearly(明らかに)などで強調してもいいかもしれませんね。
英語的発想では、 I know I need to improve myself とか I know I have to change my mind. などなど、(このままではだめだから)「なにか行動を取らなきゃ」と前半部分()がなくて、後半部分「」に話を推し進めて表現します。 どうしてもこのままではだめになりそうという表現をしたい場合は、 I know it could spoil/ruin me [without ****]. (it は具体的なものがあればそれを入れる, []内はなくてもよい) と仮定法で、現状のままだとだめになる可能性があることを示唆します。 以上でお分かりと思いますが、「このままでは」という意味合いは、文全体で表現することが出来るのです。 [without ***]はなくても通じますが、入れたければ **** の部分は any change でも any help でも changing my mind でも好きなものを入れてください。 これを入れたときにはまさに「このままでは」に相当する言葉になりますね。ただ具体的に示す必要が英語では出てきます。日本語の漠然とした「このままでは」の意味を出したいときには、先に書いたように文全体で表現することになります。 では。 偉そうに書いていますが、、、、まあ、間違っていたら他の達人がつっこんでくれるでしょう。
- パんだ パンだ(@Josquin)
- ベストアンサー率30% (771/2492)
駄目なのは物ではなくて自分自身ですね? I know that I am hopeless of what I am. このままでは=わたしの今の在り方では と考えました。
- 1190
- ベストアンサー率14% (11/76)
「このままでは無駄だと分かっている」を英語に訳してみましょう。すると・・・「With this, it turns out that it is useless.」になります。回答者さん、よく分かっていただけたでしょうか?