英語の得意な方、翻訳をお願いします!
英語の得意な方、翻訳をお願いします!
翻訳機能などを使ってみましたが、綺麗な日本語にならなくて困っています
お願いします
What do you say about people who say female bodybuilders aren't even women?
I think such opinions are extremely shallow. To look at just one aspect of a person, such as the fact that they have a lot of muscle, and then say that that person is not a woman constitutes an extremely narrow viewpoint.
Is bodybuilding to you in any way a rebellion?
That didn't have anything to do with why I started bodybuilding, but I must say that it has been a constant battle since then. As my muscles got bigger and I got stronger, people around me started to change. That's when it started becoming necessary to fight.
What do you think about the trend for women bodybuilders to alter the natural body line with breast implants?
I think it's a very unfortunate trend. It looks to me like the women are being manipulated by men's wishes. It's like a fitness version of Playboy.
I think that in Japan, especially, women have a very narrow concept of themselves. What do you think?
You have to value yourself more and value what you think and what you want to do.The way I see it, God made lots and lots of people. Why? Because it's a good thing to have all different types of people.Each person has his or her own individuality, own character, and it's the most important thing is to express that.
お礼
再び訪れてくださって、ありがとうございます! 私が知らず知らずのうちにやっていたことが、「フィーリング英語」だったなんて。そういうことなんですね(?)。 回答してくださった表現の中から、どうも自分の伝えたい感情をピッタリ表現できそうなものが見つけられなかったときに、「これはわたしの説明不足だ!!」と思うのです。日本語で表すにはこの文が簡潔だけど、英語に直すときには(しかも他の方に直してくださいと頼むときはなおさら!)もっとそのときの状況や思いを詳しく描写説明する必要があって、それで自分のコミュニケーション能力を高められるんじゃないか、と感じています。 また雑談が長くなってしまいましたが、 I thinkよりもI'm afraidが使えそうです。あと、putting you on the spotという表現、知りませんでした!参考にさせていただきます。強調したい箇所をどこにするかで、使える表現も変わってきそうですね。 この場をお借りして、回答を下さった皆様、どうもありがとうございました! 全てのアドバイスを参考に、自分なりに最もしっくりくる文を作ろうと思います! またここで質問させていただくこともあるかもしれませんが、そのときはまたよろしくお願いします!