• ベストアンサー

忘れる?

皆様どうぞよろしくお願いします。 テキストで: 까먹다(忘れる)は、目上の人や公的な場面では使わない方がいい として、その理由が ⇒ 見下す意味がある ⇒ さほど品よく聞こえる言葉ではない を挙げています。 日本語では: ○○を忘れてしまった と言うとき、その表現が、何かを見下していたり、下品だったりはしないように思い、ピンときません。 親しい友達同士なら使える表現とも言うのですが、皆さんも同感ですか? 何か背景でもあるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aoisiho
  • ベストアンサー率89% (91/102)
回答No.3

質問されたことではないですが 乱暴に言うと 忘れるの通常版잊다 vs 忘れるの少し下品版까먹다で、 質問者さんのような悩みをしたくない人は 常に通常版を使えばいいですね。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 学習者はうかつにに使わない方が良さそうです。 ※ あるドラマの印象的なシーンで使われていました。 同級生にピアノを教えてあげると言って弾き始めたまではよかったのですが、すぐにつかえてしまい: ・・・까먹었네 この美しいシーンと、テキストの解説~品がよくないから使わない方がいい~がどうしても結びつかず、結び付けたくない気持ちもあり、しつこく質問しました。 同級生には普通に使う単語でも、スラングなので外国人学習者にとっては用心して使う、使わない方が無難、ですね。 今回も多くの事を学びました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/702)
回答No.2

世間話が出来るぐらいの間柄であれば、까먹다の様な俗語を互いが使い合ったとしても「見下されている」と感じる人はまずいないと思います。ただ、韓国は日本よりも社会的な上下関係に非常に厳しく、特に相手の言葉遣いには敏感です。 까먹다に同等する日本語はありませんが、例えば、入社したての若手社員が上司である自分に対して「マジですか?」「ウケますね」などという言葉遣いで終始話をしてきたとしたら、気分が悪くなりませんか?さほど敬意を払わなくても良い上司=見下されていると感じる人もいるでしょう。 つまり、까먹다自体に相手を見下しているニュアンスが含まれている訳ではなく、スピーチレベル(丁寧さ)の問題で、ビジネスの場では「忘れていました」ではなく「失念しておりました」を使用するのが相応しいと感じるのと同様の問題だと考えれば良いかと思います。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/702)
回答No.1

까먹다は韓国語の俗語の一つで、日常生活ではよく使われますが、公的な場で使用するのは適切ではないでしょう。日本語の「マジで」「ウケる」「キモい」など、主に若者が使っている言葉を想像するとイメージが湧きやすいと思います。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 補足致しました、お時間ありましたら、また回答いただけませんか?

felixthecat
質問者

補足

俗語なので: ⇒ さほど品よく聞こえる言葉ではない の理由はイメージできます。 もう一つの理由:⇒ 見下す意味がある について、知りたいです: 【私はAさんに言った”Bの件は忘れた”と】 この場合、까먹었네と言ったら: 対話しているAさんを見下している? それとも、忘れた対象Bの事を見下している? (そんな些末な事、覚えていないよ、くらいのニュアンス) どうもピンときません。 お時間ありましたら追記ください。

関連するQ&A