締切済み ネットスラング「大草原」を英語に訳して 2020/05/03 00:04 ネット上のネタが非常に面白かったときに使う「大草原」という言葉を強引に英訳するとどうなりますか。逐語訳ではなく意訳してください。 みんなの回答 (2) 専門家の回答 みんなの回答 SPS700 ベストアンサー率46% (15297/33016) 2020/05/03 04:03 回答No.2 #です。補足です。 書き足すのを忘れて居ました、Laugh Out Loud の略です。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 SPS700 ベストアンサー率46% (15297/33016) 2020/05/03 03:57 回答No.1 LOL 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 草原と野原の違い よく、草原と野原は一緒に記載されることがありますが、 もともと草原と野原は同じものなのでしょうか? 言葉としての使い方の違いだけでしょうか? もし、明確な草原と野原の違いがあれば教えてください。 ちなみに gooの国語辞書で検索した結果は以下の通りでした。 草原 草のしげっている野原。 野原 人家のない、草などの生えた広い平地。野。のっぱら。 ついでに平野と原野も辞書で検索してみました。 平野 平らな野原。へいや。 原野 人間の手が加えられていない野原。自然のままの荒野。地目の一。 1.くそ笑ったはネットスラングでしょうか?何らかの 1.くそ笑ったはネットスラングでしょうか?何らかの辞書にも掲載されている日本語の言葉なのか? 2.皆さまはクソ笑ったを使用されますでしょうか? 日本語カテゴリーの皆さまは ご回答のほど、 お待ちしております。 オ下劣なスラング 少し前にすぐ下で質問したものです。「グッドナイトムーン」でままはは役のジュリアロバーツが、中学生の女の子に意味を説明しないで「snowblowing」という言葉を教え、意地悪な男の子に一発食らわせるのですが、この意味がわからず気になってます。その後実母(サランドン)とそのことでもめるので、シモねただとは思うのですが、余計誰にも聞けなくて・・。もしかしたらこんなとこに書いちゃいけないようなことなのかもしれません。ちなみに辞書で調べると、噴射式除雪機だそうです。どなたか書ける範囲で(?)よろしくお願いします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 下記は英語でどう言いますか ? (1)10年後の今日また地震が起こるかも知れない (10年後の今日の英訳) *The earthquake might occure again today in 10 years . では駄目でしょうか? (2)この投資は1年後に倍返しとなります。 倍返しは辞書にもないようで・・・ 悪い意味なら(喧嘩ことば 等) 意訳で、revenge でしょうか? ※두다と놓다について(再投稿) 皆様どうぞよろしくお願いいたします。 (以下初回の質問文に下書き時の一部が残ったままになっていたため、訂正しています) テキストの文章です、ハンガーの説明で: "옷을 걸어 두게 만들어 놓은 것"을 가리키는 말 和訳:「服をかけるために作られたもの」を指す言葉 とありますが、この두다と놓다が気になります。 逐語訳なら: 「服をかけて<おく>ように作って<おいた>もの」を指す言葉 ~とでもするのでしょうか? 1)逐語訳は正しいですか? 2)두다と놓다は、逐語訳なら不要と感じますが、韓国語の場合省略できない、もしくはあった方がいいのでしょうか? 回答下さい。 [大草原の小さな家]DVDお勧めのナンバーを教えて [大草原の小さな家」のファンです。今デアゴスティーニから出ている[大草原」シリーズを、金銭的な都合ですべて買うことができないので、感動する話が入っている巻だけを購入していますが、でも、かつてすべての話を見たわけはないので、どれが感動する話かわからない時があります。これまで購入してみてみたのは、1,3,6,9,13巻です。そこで、もしすべての巻をみておられる方がおられましたら、1-18巻の中で、さらに「これは感動するから見たほうがいいよ!」という巻を教えていただけませんか?お願いいたします! 英語ではどのような表現あるいは比喩になるのでしょう? 「スープ(味噌汁)のさめない距離」という表現を英訳(意訳)するとどうなるのでしょう?あるいは同じ意味で違う比喩を使うのでしょうか? ネットスラング「草」と「草生える」 ネットスラングの「草」と「草生える」はどちらが元の言葉でどちらが派生語か教えてください。 「天空の草原のナンサ」(上映中)はお勧めですか? 上映中の「天空の草原のナンサ」ご覧になった方いかがでしたでしょうか? http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=323569 週末行こうかとも考えているのですがネタバレなしで「お勧め」「いまいち」などのコメントをいただければ幸いです。 よろしくお願いします。 「めざせ」という英語 「”目指せ!”ワールドチャンピオン」という言葉を英訳する場合、”目指せ!”は通常、英訳ではどういう言葉を選ぶのでしょうか? 英語に堪能な方、教えてください。 Arriere-pensees, qui sait Ulterior motives, that know 心の底の考え方など、誰にわかる? フランス語 それについた 英訳 それの日本語意訳ですが、、(いい訳だとおもったのですが。。。) 直訳と 文法がわかりません。 that know は、 背後の動機を 誰かがしっている。という直訳でしょうか? こういうときの that は、人なのか それとなく なにを指すのか どういう使われ方、意味として 捕まえるといいのか。 まだ、知りません。 よろしく お願いします。m(__)m 英語に訳してください 「気づきの空間」 を英語で訳するとなんになりますか? 直訳だと解りづらいので、日本人にわりと解りやすい ように意訳したいのですが。よろしくお願いいたします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム ネットへの書き込みで使われるネットスラング(隠語)を調べて収集するには ネットへの書き込みで使われるネットスラング(隠語)を調べて収集するにはどうすればいいですか? 掲示板、学校裏サイト、プロフ、ケータイサイト、など様々なところで高校生などが特殊な用語で書き込 みしていますよね。ネットいじめ、援助交際、麻薬などに関係する特殊な用語を集めるにはどうすれば よいですか? そういう言葉を集めているサイトなどがあれば教えてください。また、できればパソコンに自動で集めさ せるか、どこかに専門辞書のような形で売っていないかもご存知でしたら教えてください。 どうぞよろしくお願いします。 ワーズワース「草原の輝き」文語調で翻訳した本教えて 昔、吹き替えの映画で見たときに耳で聞いた記憶では --------- かつてあった草原の輝きは今はなく... 花の色はあせても..... 嘆くなかれ 残されたものの内にある力こそ見いだすべし --------- と、いったかんじでした。出だしはちょっとあいまいなのですが 終わりの2行はほぼこのまま聞いたと思います。 出来るだけ昔聞いたイメージに近い訳がされた本があれば 読みたいと思いますので教えてください。 英語 訳 画像の英文の訳が分かりません。おそらく、外国の広告かと思われます。また、普通に訳をするとわけがわからない文になるので、意訳でお願いいたします。 『~してみせる』は英語で… 『~してみせる』という、実現(?)を表す言葉は、英訳するとどのようになるのでしょうか?調べてみたのですがよくわからなかったので、よろしくお願いします。 それと、『私は(きっと)それを手に入れてみせます。』という文の、一般的な英訳を教えていただけると嬉しいです。『それ』の部分は何か分かりやすいものに変えていただいても結構です。もし英訳のパターンがいくつかあるようでしたら、出来る限り挙げていただけると嬉しいです。 無知で申し訳ありません。英語に詳しい方や、分かる方がおりましたらどうかよろしくお願いします。 明細書の和文翻訳文 外国で出願された特許出願をpct出願で日本国を指定国として出願する ことになって、明細書の翻訳を行うように言われているのですが、 初歩的な質問ではありますが、この場合は頭から翻訳しても構わない ものなのでしょうか。それとも、日本式に請求項、明細書の順の形に しないといけないのでしょうか? また、翻訳は原文に忠実に逐語訳的なやり方なのか、意訳的な訳し方 どちらが良いのでしょうか。 このシステム名を英語で言うと? 当方SEをしております。 現在新規システムの名前を付けるために英訳しようとしているのですが、 辞書を調べるにしても翻訳ソフトを使うにしても、 どうもしっくりきません。 「設計承認台帳システム」もしくは 「設計台帳承認システム」 の場合はどんな英訳がふさわしいのでしょうか。 意味が通じるようであれば多少意訳されても構いません。 最終的にはそれぞれの単語の頭文字(もしくは一部)を取り、 いろいろ組み合わせてシステム名にするつもりです。 どうぞ、よろしくお願いいたします。 英訳のお願い 法然の父親の臨終前のことばを英訳をお願いします。意訳でいいです。 「決して仇を討ってはいけない。仇は仇を生み、憎しみは絶えることがなくなってしまう。それならばどうか、全ての人が救われる道を探し、悩んでいる多くの人々を救って欲しい。」 「とっちゃん坊や」の英語? いつもお世話になります。 変な質問ですみませんが、「とっちゃん坊や」の 英訳はなんでしょうか? かつてコントのネタに”Mr.Children”とあって 結構私的には言いえて妙だったのですが、 まさかそれではないですよね…。 以上ご存知の方宜しくお願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など