- ベストアンサー
オ下劣なスラング
少し前にすぐ下で質問したものです。「グッドナイトムーン」でままはは役のジュリアロバーツが、中学生の女の子に意味を説明しないで「snowblowing」という言葉を教え、意地悪な男の子に一発食らわせるのですが、この意味がわからず気になってます。その後実母(サランドン)とそのことでもめるので、シモねただとは思うのですが、余計誰にも聞けなくて・・。もしかしたらこんなとこに書いちゃいけないようなことなのかもしれません。ちなみに辞書で調べると、噴射式除雪機だそうです。どなたか書ける範囲で(?)よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
男の子を馬鹿にする時に使います。 噴射式除雪機は確かにそうなんですが… この場合噴射するものは、雪ではなくて精液です。 ”白いものを勢い良く噴射する機械”ってことでね。 もっと、直接的な表現が欲しければ、補足してください。
その他の回答 (1)
- rikax
- ベストアンサー率42% (118/276)
回答No.1
うーん、その映画を観ていないのでなんとも言えませんが(もしかしたら映画の流れ上、何か意味があったのかも?)、とりあえず snow = cocaine blow = drugs (marijuana, cocaineを指すことも) にそれぞれ使われることはあります。ただblowingというと、うーん、なんていうのかな、Hな意味にもなりますので、そういう系?とも思えるけれど・・・(これじゃわからないですよね(笑))。映画観て、その場の雰囲気がわからないと何とも言えませんね!ごめんなさい~。
質問者
お礼
単語に分けると違うのかな? とにかくその男の子に向かって「あたしはsnowbloingの意味も知らない男なんて願い下げよ!」みたいに捨て台詞で使うんです。やっぱドラッグよりシモ・・? ご協力ありがとうございました!
お礼
ははぁ~ん、そういうことだったのですか・・。なるほど、意味的にも少しわかるような気がします。この中学生の女の子が、『噴射式除雪機』の意味も知らないような男に用はないわ! って言ってかっこいい高校生のおにいちゃんのほうに走っていくんです。 どうもありがとうございました! でも実はもっと直接的な表現もお聞きしたいですけど、ここじゃやはりまずいですか? 余計気になったりして・・