ベストアンサー 英語に訳してください 2009/09/29 15:22 「気づきの空間」 を英語で訳するとなんになりますか? 直訳だと解りづらいので、日本人にわりと解りやすい ように意訳したいのですが。よろしくお願いいたします。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー OKWave_com ベストアンサー率46% (210/453) 2009/09/29 15:40 回答No.1 space for spiritual awakening とか、 space for consciousness なんていかがでしょうか。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 英語の試験 英語の試験で日本語に訳すとき、直訳すると分かりにくい場合、意訳でもOKなのでしょうか? どこまでぐらいなら認められるでしょうか? 英語の意訳が苦手です。 英語の意訳が大変が苦手です。 学校で直訳でずっとやっていたせいか、意訳ができません。意訳ができない理由として 直訳部分を該当する日本語(慣用句・熟語)に意訳できない。 が理由です。克服する方法、対策があればお願いします。 私は受験生ではありませんので、時間はそれなりにあります。 資格取得目的ではなく、英語力向上目的です。 日本語から英語へ 最近外国の方とチャットなどをする機会があるのですが、英語が難しく、読む事はできても自分で文章を作ることが難しいです。 日本語を英語に訳してくれるソフトなんかないですかね? 加えて、英語を日本語に訳してくれるソフトもあれば便利です。 もしも、そのソフトがあったとして、どの程度訳してくれるのでしょうか?つまり、直訳なのか?意訳なのか?ということです。 誰か親切な方教えてもらえると嬉しいです。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 入門ビジネス英語 入門ビジネス英語で・・ I'd like to see if you can help us with a problem here in Japan. というのがあって、訳は「日本で問題がありまして、手を貸していただけないでしょうか?」になっていました。 意訳だと思うんですが・・ 直訳だと 「お会いしたい・・」という感じなのでしょうか。全体的に日本語的には変な感じしますね(^^;) ニュアンスなど含め教えてください。 他に協力を仰ぐ良い表現がありましたらお願いします。 英語に堪能な方、教えてください。 Arriere-pensees, qui sait Ulterior motives, that know 心の底の考え方など、誰にわかる? フランス語 それについた 英訳 それの日本語意訳ですが、、(いい訳だとおもったのですが。。。) 直訳と 文法がわかりません。 that know は、 背後の動機を 誰かがしっている。という直訳でしょうか? こういうときの that は、人なのか それとなく なにを指すのか どういう使われ方、意味として 捕まえるといいのか。 まだ、知りません。 よろしく お願いします。m(__)m 英語版ポケモンより 英語版ポケモンより Anyway,I just got an email from him saying that this time it's real. の部分が訳せません。 意訳、直訳どちらでもいいので訳を教えてください。 できれば品詞分解も・・・^^; 英語「say」の使い方 英語ではものに対してのsayを使うのは本当ですか? よく使いますか? 私が言ってる意味は、例えば... ''This map says.....'' 直訳すると「この地図は......と言っています」 意訳で「この地図には........と載っています」 ていうふうな事です! もしよく使うのであるなら他によく使うときとかも教えてください! 回答まっています>< 出来れば至急で英語にして頂けませんか? 友人に伝えたい文章なのですが、英訳お願い出来ませんか? 直訳ではなく自然な英語に意訳お願いします。 1)日本語が上手なアメリカ人はたくさん知ってるけど、 あなたみたいにひらがなも漢字も理解出来る人は始めて出会ったよ。 2)あなたは日本に遊びに来た事ある?私はアリゾナ、ネバダ、ユタには行った事あるけど、 まだアメリカの東側には行った事無いんだよ。 でも、今年の秋にフロリダに行くつもりです。 いつかNYにも行きたいから、その時は案内してね。 あなたは日本語が上手だから、絶対ガールズトークしたいよ。 3)あなたは日本語が理解出来るから、手紙を日本語で書きます。 私の英語力では手紙を英語で書くのはとても難しい。 院試の科学英語論文読解は意訳でも良いか? こんにちは。 今度医学系大学院を受ける工学部の者です。 試験の科目に科学英語論文読解、英作文という課題が課せられています。 netureのabstractは日本語訳が付いているので、それを中心にやっていましたが、少し気になったので、技術論文の読み方・訳し方という本を購入して基礎固めにでも…と思ってました。 しかし自分の今まで論文読解してきたように訳していくと正解例とかなり違っています。 正解文は意訳しているなぁと思うことが多々あるのです。 著者は科学論文の翻訳家の方らしいので、そこは流石と言うか、日本語ではしっくりくる感じです。 でも直訳ではないのです。 おそらく実験の段階で自分だけがわかるように訳すのであれば、私の今までの方法でも問題ないのかもしれませんが、今回はテストです。 採点させられるので、無駄に意訳、間違った方向への解釈を防ぐためには、限りなく直訳に近い形の方が点数はいいかも、なんて打算的な事を考えてしまいます。 この場合、採点者の読みやすいように意訳でいくか、少し(もしかすると多分に)ぎこちなくとも直訳に近い形、原文に添って訳すのとどちらが良いと思われますか? 答えなんてないかもしれませんが、どうしたらよいのかな?と思いましたので、皆様の意見を伺いたいと思います。 英語訳し方 現在浪人中のものです。英語が苦手で英語中心にやってるんですが、訳をする時、日本語で読むように意味がとれず、変な直訳のようなわけのわからない意味になってしまいます。長文を読む時はそれが特に気になり、直訳から正しい日本語にするにも自分で勝手に想像してしまいます。変な意味になるという事は、やはり英文が読めていないということなのですが、長文をやるより、まず文法事項を完璧にしてから訳の練習をして、意味をとった方がいいんでしょうか? 英語の参考書を探しています。 次のような参考書はありませんか? 日本語から英語に直す練習をしているので効率的な本を探しています。 内容としては、以下の5つが揃っているものです。 (1)中学英語(3年)以上、大学受験未満のレベルの長文問題集 (2)白文と訳文が見開きで載っている(これさえあれば問題はいりません) (3)訳は直訳。意訳ではない (4)長文はなるべく多く。少なくとも20以上 (5)さまざまな分野のもので、一の分野につき幾つかの長文(例えば、社会問題、歴史などの分野別に長文が2,3題) という本を探しています。 心当たりのある方は是非教えてください。よろしくお願いします。 英語訳について教えていただきたいです。 ホームドラマの中で Baby,baby,Stick your head in graby という英語が出てきたんですが、「オムツ替えてこい」と訳されていました。 おかしいとは思いながら直訳したら、「お前の頭を肉汁につっこめ」だとは思うんですが、これが意訳したらどうして「オムツ替えてこい」になるんでしょうか? 分かり易い回答をお待ちしています。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム あいつは人間じゃない.....英語に翻訳して下さい 1.あいつは人間だ。しかしあいつは人間じゃない。 2.人間臭い人間 3.人間らしい行い 4.人間離れした言動 5.人間にあるまじき言動 上記は山本七平氏が説くところの「人間教」信者が発する人間に関する言葉ですから、英語に直訳すると丸で何を言ってるのか分からないと思います。で、意訳するとどういう英語になるか教えて下さい。 よろしくお願いいたします。 英訳お願いします。 アメリカにいる友達にメールを送りたいので、英訳お願い致します。 「あなたがいなくて寂しくて死にそう。私のこと好きって言ってくれる人がいるの。でも私は○○が一番好きでいつもあなたを思ってて、あなたは私の中で特別な人。」 本来は自分で英語にすべきですが、間違えた英語で送りたいので英訳お願い致します。直訳でなく少し意訳して頂いても結構です。意訳する場合は日本語もお願い致します。宜しくお願い致します。 英語の勉強・・和訳の解釈に付きまして、 私は英語を勉強して居ります。その中で、英語を聞き、和訳の解釈=字幕の両方の把握で常に大変な思いをして居ります。 ◎なるべく直訳にして頂ければ、理解し易いのですが、英語を聞き分け理解して、その上で日本語訳を理解しなければなりません、その上、私のレベルでは、画面の把握も必要です。直訳後の理解の方が簡単です。 名訳と言われる翻訳家は、自分のレベルでの訳に過ぎず、私には迷訳が正しいと思ってしまいます。 直訳では無理なことも多々あるのは分かります。 皆様のご意見を伺いたいです。宜しくお願い致します。 意訳ができるようになるには? 意訳についてですが、例えば We have a new student today. 直訳すると、「今日は私達は新しい生徒を 持っています。」しかし、ラジオ基礎英語 のテキストの訳ですと、「今日は新しい生徒を 紹介します。」になります。 日本語から、翻訳する場合、新しい生徒を 紹介となると、わたしの場合、intoduceとか、 頭に浮かんで、haveがでてきません。 どのように勉強すれば、意訳は身につきますか? 高校の英語です。 My daughter looked as if she had seen a monster. (娘はまるで怪物をみたかのような顔つきだった。) この英文の訳の『顔つき』は意訳で、(娘はまるで怪物をみたかのようにみえた。)と直訳しても正しいでしょうか? 英語について 例えば、social issue of concernとあった場合、 直訳すると、「心配の社会問題」「関係の社会問題」となり、何のことか分かりません。 実際は、「関心のある社会問題」でした。「関心事の社会問題」が出れば分かったかもしれませんが。 sense of excitment は、直訳すると、「興奮の感覚」ですが、コンサートホールに興奮の感覚がありました、 と ”英語で” 一読目、読んでも、あまりピンきませんでした。 日本語を浮かべてみて、なにやら、興奮した雰囲気なんだろうなぁ、と推測するくらいでした。 他にも、思い浮かびませんがこういうのいっぱいありますよね? 直訳してもパッとしない英語。訳を読んで、そういう事かぁ、と言う感じの。 この手の英語は、一度目にして覚えるしかありませんか? 多読などによる、ただの慣れの問題でしょうか? それとも、将来、際限なく永遠に悩まされ続ける一つの壁でしょうか? 英語を教えて下さい。 直訳で「あなたは、あなた自身で食べた物でできている。」 You are ~ 日本語から英語にすると何て言うのでしょうか? 「英検」の英語名称は? タイトル通り、英語では何というのでしょうか? 日本語の正式名称は、実用英語技能検定、ですよね。これを直訳するとするならば、どのような表現が適切でしょうか。 "Eiken Test" という訳も聞いたことがあるのですが、外国の方に分かってもらえない気がするのですが… よろしくお願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など