• ベストアンサー

英語 訳

画像の英文の訳が分かりません。おそらく、外国の広告かと思われます。また、普通に訳をするとわけがわからない文になるので、意訳でお願いいたします。

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

部分的に改善しましたので再送いたします。 靴メーカーの「しゃれたキャッチフレーズ」と見ました。 以下に、原文と訳文を併記します。 IN THIS HARD, HARD WORLD このつらい、つらい世界で、 FILLED WITH HARD-NOSED BOSSES, 鼻っ柱の強い上司たちに囲まれて、 HARD-SELL SAESMEN, 強引な売り込みをするセールスマン達は、 HARD-BALL POLITICS, 丁々発止の駆け引きを迫り、 HARD-HEADED CO-WORKERS ちゃっかり抜け目のない同僚たちと、 AND HARD-HEARTED LOVERS, 恋する人さえつれない素振り、 THE LEAST YOU DESERVE そんなあなたに必ずある権利、 IS A PAIR OF SOFT SHOES. それはこの優しい靴を履く権利。

0612abc
質問者

お礼

わざわざありがとうございました‼

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 靴のメーカーの「しゃれたキャッチコピー」と見ました。 以下に、原文と訳文を併記します。 IN THIS HARD, HARD WORLD このつらい、つらい世界で、 FILLED WITH HARD-NOSED BOSSES, 鼻っ柱の強い上司たちに囲まれて、 HARD-SELL SAESMEN, 強引な売り込みをするセールスマン達と、 HARD-BALL POLITICS, 丁々発止の駆け引き(を迫られ)、 HARD-HEADED CO-WORKERS ちゃっかり抜け目のない同僚たちと、 AND HARD-HEARTED LOVERS, 意中の人までも恋するあなたに無情な(お返し)、 THE LEAST YOU DESERVE そんなあなたが持つのは少なくとも、 IS A PAIR OF SOFT SHOES. この優しい靴を履く権利です。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Hard に硬いと難しいなどいろいろな意味があって、英文のhard と最後にsoftと言っているニュアンスが日本語に訳すとわかりにくくなってしまいますがとりあえず。 「この"厳しい"、"困難な世界"で、 hard, hard world  "強引な"上司たちに目一杯仕事をもらった、hard-nosed  "押し売り"のセールスマン達、 hard-sell  "必死の"駆け引き、 hard-ball  "抜け目のない"同僚たち、 hard-headed  それに、"冷たい"恋人たち、 hard-hearted  そんなあなた達には少なくとも柔らかい靴を持つ権利がある」 the least you deserve は、あなたにふさわしい物の最も少ないもの。つまり、あなた達には最低でも~の、価値はある。  

0612abc
質問者

お礼

ありがとうございました‼

関連するQ&A