To do from without what she does within is according to you to increase the danger twofold.
(ルソー著のエミールより。)
https://www.owleyes.org/text/emile/read/book#root-422319-59
ま、大したことは言っていないんですが、おそらく「To do=子育てをすること」「she=自然」と解釈すると。
拙訳:「自然が心から望むことをせずに子育てをする事は、君によれば子供の危険が2倍になる。」
私が、コロナのストレスでポンコツ化しているせいか、according to youがちょっとこんなん挿入する必要ある?とか思う所はありますが、こんな修飾がされ過ぎの文を皆さんはどう訳しますが?
翻訳作品と言う芸術作品を評価するなどおこがましいので、BAは選びませんが宜しくお願い致します。
お礼
ご回答ありがとうございます。 さすがSPSさん! 米国なんて、世界一感染者が多いのに、全く動じることなくご安定したご名答ですね。 私なんてコロナストレスで超ポンコツ化していますよ。それでも、withoutを辞書で引けばよかったなとは思いました。古典は、よく読むんですが、まさか古い英語で「外側」という意味があろうとは!!簡単な単語でもナメちゃいけませんでした。 SPSさんは古典もお得意ですね! 以前のように、他の方の翻訳例も拝見したいところですが、、、、今回は拙訳で大間違いをしたので、、、正直もう締め切りたい、、、これ以上誰にも私の誤訳を見て欲しくないので、、締め切ります。((she=自然)だとは思いますが、、、。) では、また宜しくお願い致します。