• ベストアンサー

正しい翻訳をお願します

宜しくお願します。 先日海外で買い物したのですが、 届いた商品が不良品だった為にアチラ側とのやり取りが発生しました。 以下の様な文章が送られてきたのですが・・・ When sending a replacement for a damaged or defective item, it is our policy to request that you must return the original item to 店の名前 within 30 days. However, as the cost of returning the package is in this case prohibitively expensive, we ask that you keep the original item with our compliments. Perhaps you would like to donate it to a charity in your area if you feel it would be appropriate to do so. これは「送料が高くなるから返さなくてもいい」 と言っているのでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • churrasco
  • ベストアンサー率42% (18/42)
回答No.1

確かに送料が高くなると書いてありますが we ask that you keep the original item with our compliments. Perhaps you would like to donate it to a charity in your area if you feel it would be appropriate to do so. オリジナルのアイテムは私達からの贈呈品として取っておいてください。もしくはチャリティーに寄付してはどうでしょうか。 と書いてあるので不良品分と送料は返金してくれるはずです。 返金の事は書いてないのでちゃんと確認した方がいいですね。

bellunder
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 既に代わりの商品が発送された様です、 意外と対応が良くて驚きました。 チャリティーに寄付という発想はチョット凄いですけど。

その他の回答 (2)

  • kakko8
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.3

痛んでいたり欠陥がある品物の交換品を送る時に、元の品物を30日以内に店に戻すよう依頼する方針だが、、、、返品する費用が高いので、元の品物をどうぞそのままお持ちになってください、、、。という事が書いてあります。交換品が送られてくるからご安心を。

bellunder
質問者

お礼

どうもありがとうございます。

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

こんばんは。 「ダメージや不良品を交換のために送るときに、30日以内に、元の品物を店に送り返さなくてはなりません。 しかし、この場合、パッケージを戻すコストは、かなり高いのです。(そこで、)元の品物は、贈呈したということで置いてもらい、あなたの地域の慈善団体に寄付するのが良いと思ってくださるのも良いかと思います。」 ということで、不良品の交換品を送ってくるというように読めますね。

bellunder
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A