- ベストアンサー
The Beat Movement: A Sign to the Countercultural Movements of the 1960s
- The Beat movement served as a precursor to the countercultural movements of the 1960s.
- Beat writers rejected the idea that American society was characterized by freedom, instead embracing impulsive action, immediate pleasure, and sexual experimentation.
- This rejection gave rise to various alternative artistic and intellectual communities.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
precursor をsignに変えないほうが良いと思います。日本語で兆候と訳すとどちらでも良いのですが、先駆けとしてとらえるとsignにはそう言う意味がありません。元の文がわからないのでなんとも言えないのですが、 the Beat movement があってそれが先駆けになって、いくつかのcountercultural movements に発展していくわけですよね。sign (兆候とすると) features from the Beat movement were signs of following counter cultural movements の様にそれぞれの兆候として表したくなります。 2文目ですが、言いたいことの意味がわかりません。この英文だけ見ると、 ビートライター達は、自由がアメリカ社会の特徴だという見解を拒絶していた、となりますがひょっとしたら、アメリカ社会が考えている自由と言う概念を否定していた、と言う意味ではないですか?原文が無いとなんとも言えませんが、前の文だとどうもうまく理解できません。 Beat writers rejected the notion of freedom that was a hallmark of American society と言う意味ではなかったでしょうか? この場合hallmarkは「品質保証」なので、一般に認められている。つまり、皆が認める古臭いきちんとした、概念と言うような意味では?そう言う意味ではfeature には置き換えられないでしょうね。 全体を縮めるとしたら、as 以降ですが、単純に取り去るか、as they celebrated more impulsive things. でも良いかと思います。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
> 2文目の文章は、授業で教授が使っていたパワーポイントの中にあった文章で、別のところから引っ張ってきた文章(1文目と3文目)の間に組み込みました。 つまり、1文目からの流れに英文があってないということでしょうか? 92128bwsd様が添削していただいた文章を2文目に入れれば、全体としてはおかしくないですか? そう言うことですか。そうすると私が、この2番めで言っていることを違うように解釈したかも知れません。私は、「自由と言うアメリカ社会共通の概念」が、「より衝動的な、直接的な自由」を標榜するビートライターたちには不十分でほんとうの自由なんかじゃない、と捉えたのですが、そもそも従来のアメリカの社会の自由とビートライターたちの目指すところは異質な物だと言うことかもしれません。であれば2番めで私が入れた修正は不要で、そのままで大丈夫です。
お礼
なんども回答ありがとうございます。 歴史の授業でこの「beat writer」に関することが出てきたのですが、日本語で調べても出て来ず… 例えば「ハリートルーマン」「朝鮮戦争」などはすぐに出てきて理解しやすいのですが…。 私もいまいち理解できていません。 補足を読んでいただき、ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 大変参考になりました!!
補足
回答ありがとうございます。 2文目の文章は、授業で教授が使っていたパワーポイントの中にあった文章で、別のところから引っ張ってきた文章(1文目と3文目)の間に組み込みました。 つまり、1文目からの流れに英文があってないということでしょうか? 92128bwsd様が添削していただいた文章を2文目に入れれば、全体としてはおかしくないですか? すみませんが、もう一度回答いただければ嬉しいです。 よろしくお願いします。