• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を訳して下さい。)

Defeats and Strategies in World War I

このQ&Aのポイント
  • In World War I, the British and French armies achieved significant victories against the Germans in Verdun, Arras, and Messines.
  • The German defensive strategy on the Western Front in 1917 successfully resisted the offensive power of the Entente, but the attrition of German manpower was slowed.
  • Unrestricted submarine warfare led to the United States declaring war and the bombing offensive against Britain diverted air defence resources.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>At Verdun in December 1916, Arras in April 1917 and at Messines in June, where the new German defensive principles of depth, camouflage and reverse-slope defences, dispersed methods of fortification and prompt reinforcement by Eingreif divisions, were not possible or had not been adopted in time, the British and French armies inflicted costly defeats on the Germans. ⇒1916年12月のヴェルダンや、1917年4月のアラスおよび6月のムスィーヌでは、陣地の深さ(奥行き)、カモフラージュ、防衛施設の逆斜面立地、強化施設の分散手法、Eingreif(〔アイングライフ〕、関連)師団による迅速な補強、などに関するドイツ軍の新しい防御方針が可能でなかったり、時宜を得た採用がなされなかったりしたので、そこでは英仏軍が高くつく打撃をドイツ軍に加えた。 >The German defensive strategy on the Western Front in 1917, succeeded in resisting the increase in the offensive power of the Entente, without the loss of vital territory but the attrition of German manpower was slowed rather than reversed. Unrestricted submarine warfare caused the United States to declare war on 6 April and failed to isolate Britain from its overseas sources of supply. The bombing offensive against Britain, acted to divert Anglo-French air defence resources, which slowed the rate at which the German air service was outnumbered in France. ⇒1917年の西部前線におけるドイツ軍の防御戦略は、協商国軍の攻撃力増加に対して不可欠な領土の損失なしで耐えることに成功したが、ドイツ軍の人的資源の消耗は逆行というか、減速した。無制限(攻撃)の潜水艦は、アメリカ合衆国が4月6日に参戦を宣言する原因となって、英国軍を海上供給源から孤立させることに失敗した。英国に対する爆破攻撃は、英仏軍の防空資源をわきへそらせるために行われたが、フランスにおけるドイツ空軍の戦役従事の数的優越比を鈍化させた。 ※前便(最後のカッコ内)で誤訳がありました。お詫びして、訂正いたします。 >(In 1917 British artillery ammunition shortages ended and barrel-wear, from firing so many shells became a problem.) >(1917年に英国軍の砲兵隊の弾薬不足が解消し、そして、あまりに多くの発砲による「弾薬用樽の磨耗」(酷使)が問題になった。) ⇒(1917年に英国軍の砲兵隊の弾薬不足が解消し、そして、あまりに多くの発砲による「銃身の磨耗」〈酷使〉が問題になった。) 以上のように、barrel-wearの対訳「弾薬用樽の磨耗」を「銃身(または弾倉)の磨耗」と訂正させていただきます。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。