• ベストアンサー

仏訳お願いします<(_ _)>

タイトルの通りです。 Qu’importe le temps Qu’emporte le vent Mieux vaut ton absence Que ton indifférence.. この仏語を、google翻訳しても、 他の翻訳サイトを使っても、 全部、違う意味になり、困っております((+_+)) フランス語に詳しい方、よろしくお願い致します<(_ _)>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Indifférente par セルジュ・ゲンスブール Serge Gainsbourg の Indifférente『無関心』という曲の歌詞の4番。 (1番) Comme le chien de monsieur Jean de Nivelle ジャン・ド・ニヴェル氏の犬のように Tu ne viens jamais à moi quand je t'appelle 君は呼んでも来ることはない Qu'importe le temps 時間などどうでもいい Qu'emporte le vent 風が運び去るから Mieux vaut ton absence 君はいない方がましだ Que ton inconséquence 君のでたらめさ(矛盾)に比べたら (中略) 4番 En d'autres occasions je chanterais les transes 他の時なら不安を歌うだろう De l'amour mais aujourd'hui je m'en balance 愛の不安を、でも今日は気にしない 時間などどうでもいい Qu'emporte le vent 風が運び去るから Mieux vaut ton absence 君はいない方がましだ Que ton indifférence 君の無関心に比べたら

noname0808
質問者

お礼

ご回答頂き、ありがとうございました。 ゲンスブールの歌の歌詞だったんですね。 詳細な情報に感謝しております。 様々な訳を回答頂いたのですが、 最後の部分 >Mieux vaut ton absence >君はいない方がましだ >Que ton indifférence >君の無関心に比べたら この意味だろうと、解釈出来ました。 併せまして、お礼申し上げます<(_ _)>

その他の回答 (3)

  • unnoun
  • ベストアンサー率16% (409/2496)
回答No.3

いくら、天気がどうであろうと 風を取る 離れている方が良い あなたの無関心だけ。

noname0808
質問者

お礼

ご回答頂き、ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

時が過ぎてもいい  風が吹いても構わない  あなたが居ないのも何とかなる  でも見て見ぬふりをされるのは辛い

noname0808
質問者

お礼

ご回答頂き、ありがとうございました。

  • lupin__X
  • ベストアンサー率82% (294/357)
回答No.1

翻訳サイトじゃ難しい表現です。 意味は取れても訳し方が難しいので、サイトを紹介します。 https://espacemuse-note.kokubogroup.com/citation/temps.html

noname0808
質問者

お礼

ご回答頂き、ありがとうございます。 サイト、大変参考になりました。

関連するQ&A