• 締切済み

je dois vraiment avoir..

どなたか、フランス語がご堪能な方、文章の裏が読める方、下記の翻訳をお願いできますでしょうか。 いったい、彼は何が言いたいのでしょう。 je dois vraiment avoir une "bonne tête" qui inspire confiance parce que j'attire les confidences ces derniers temps et le mieux: je connais pas ces gens... 少し状況をご説明いたしますと、彼と私は今遠距離恋愛中なのですが、距離と年齢の差で、お互いの将来の為に関係を終わりにした方がよいとの話し合いを持ちました。その際に、今すぐに関係を断つのか、二人の最後の為にもう一度だけ会って時間を過ごさないか?とどちらかを選んでほしいといわれました。 その後の彼のフェースブックへの下記込み文章です。 なんとなく言ってることはわかるのですが、いまいちつかめません。いったい彼は何を言いたいのでしょう。 大変不躾ですが、大大大至急でお願いします。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • amaguappa
  • ベストアンサー率36% (140/385)
回答No.3

2です。ご返信拝読。 最後って、、、もう戻せない関係なら余計なお世話ではありますが、、、 以前のご質問にしましても、 ちょっとフライングというか解釈しすぎていらっしゃるので、、、 michi5555さんから先を考え急ぎ、走り出してしまったところがあるなら、 じゃあこうなのね、やっぱりこういうことが言いたんだ、じゃあそうしよう、 と難しく考えることがアダになって 損をなさったかなあ、と感じますが どうなのでしょう。 夏頃の「時々僕は存在していなかったらよかったのにと思う」にしても 今回のご質問の文にしても、 ふつう言葉が通じる間柄なら、なんのひっかかりもなく読み飛ばすところで、 ふーん、そっか~、そういうこともあるよね~、私だってそうかも~ なんて学生の会話みたいに返事するしかなさそうな浅い話で。 michi5555さんの思慮の深さと彼の精神年齢の浅さ っていう差もあったのかもしれませんが、 深読みは、彼がかわいそうなのであまりしないであげてください。 でも。 元気を出して前に進めるといいですね。 フランスは大寒波の大雪です。高速道は、前に進めない車だらけ。

michi5555
質問者

お礼

amaguapapaさま ありがとうございます。貴方は男性でいらっしゃいますか?そうですね、おっしゃる通り、少し彼の言葉だけに敏感になりすぎているところがあったんだと思います。いつもはどうでもよい書き込みばかりをする彼ですが、ほんとに時々、それは何か私との間であった時だけ、友人たちも少し心配するようなテンションの低いつぶやきをするんです。。笑 それで少し気になってしまって。でも、翻訳をしてくださった方がたの文章、アドバイスを頭に入れて、彼には何も聞かないでいます。フランス語が全然わからないという前提で。だって、それは私の事だけを考えてつぶやいているとは限らないですものね。お互いに別々の目に見えない場所で生活しているわけですから。今でも彼とはちゃんと話し合っています。若い彼が、彼なりに私のことを考えて辛い事を言わせてしまっているなと感じてもいます。私は彼の事を尊敬しています。それをどんな風に上手に伝えられるかなと今思っているところです。本当に親身に考えてくださってありがとうございます。

  • amaguappa
  • ベストアンサー率36% (140/385)
回答No.2

je dois vraiment avoir une "bonne tête" qui inspire confiance parce que j'attire les confidences ces derniers temps et le mieux: je connais pas ces gens... 「僕はよっぽど信頼を得る『ひとの好さそうなカオ』をしているにちがいない。最近打ち明け話をされたんだけどそれがなにしろ知りもしない人たちなんだから。」

michi5555
質問者

お礼

amaguappaさま どうもありがとうございます。私が今解釈するに、きっと彼は私にも”いい人”を最後に演じたのでしょう。きっと今すぐに関係を絶ってしまってもよかったのに、それが言えなかった。本当は距離や年齢の差以前の問題なのだと思います。彼の将来に幸あれ! 本当にどうもありがとうございました。

回答No.1

michi5555 さん お久しぶりです ご質問の言葉の紡ぎ方から、数行の仏文を解釈する以前に 恋着の情は、さしずめ峠を過ぎ去ってしまったと、判読する さて、本題です ポイントは、彼も示している"bonne tête"です これには三つの意味があります ここではわざわざその内の一つ それをle visage inspire la confiance et la symphathieと明記です 自分のマスクは、人から自然と信頼を勝ち得てしまいがちで ついつい、聞かなくてもいい打ち明け話を、聞かされてしまう それをサラリと水に流せる性格でないとつくづく痛感してる (今回の件で、いろいろなことを耳にしたのでしょう) 前回と今回の文章から滲出するのは 彼がガラスのように脆く繊細なひと (其処も幾つかの魅力の一なのでしょう) 陶器ならば、金継ぎやとも直しで割れの修理が可能 でもでも、ガラスは、修理できるのでしょうか。。。

michi5555
質問者

お礼

anapaultoleさま 前回に引き続き、的を得たご回答をありがとうございます。まだ、続いていたことが今では些かお恥ずかしくも感じます。いえ、私はよくやった! やはり、お互いに英語での会話で、母国語ではないので、関係を育むのはとても難しかったです。お互いに言いたいことが言えない、伝わらないことだらけでしたから。貴方がおっしゃるように、彼は外からはとても快活で、友人も多く、イージーゴーイングに見えますが、実はとても繊細で、不安定、プライドが高いことは私も気付いていました。そして今回も彼のあるツボを押してしまったらしく、急な話し合いとなりました。 彼はまだとても若い。だから、これからたくさん恋をして、自信をつけて、女性を知って、少しづつ変わっていくと思います。今はそっと見守ろうと思います。 本当にどうもありがとうございました。次回もフランス人の場合、また質問します!

関連するQ&A