• 締切済み

以下の英訳をお願いします

Nickel crops may be so productive and profitable that fears that farmers may push for open tropical forests to plant, which heralds another situation, such as palm oil, a cash crop that has damaged the original forests of Borneo.

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *Nickel crops:「ニッケル作物(「金のなる木」を植樹すること)」。 *may be so ~ that …:「とても~なので…するだろう」。 *fears that ~:「~という恐れを与える/~が危ぶまれる」。 *farmers may push for open tropical forests to plant:「農民は熱帯林を開いて(そういう樹木の)植えつけをしようとする(恐れがある)」。 *which heralds another situation:「これは別の状況を予感させる」。 *such as palm oil, a cash crop:「換金作物である椰子油(畑化)など」。 *that has damaged the original forests of Borneo:「ボルネオの元々の森林を傷つけている(ところの~)」。 (全訳) 《ニッケル作物(「金のなる木」の植樹)は生産性や収益性が非常に高いため、農民は熱帯林を開いてそういう植樹をしようとする恐れがあるが、これはボルネオの元々の森林を傷つける換金作物である椰子油(畑化)などの別の状況を予感させるものである。》

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

植物からニッケルを採取することは恐らく非常に生産効率が良く、儲かるので、農民は恐らく熱帯雨林への植樹を追い求め、ヤシ油のような金になる植物収穫がボルネオの原生林にダメージを与えたような、新たな兆候であると警戒している。 文が長くて、日本語にそのまま訳しにくいので意訳しています。

関連するQ&A