- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文契約書の表現について)
英文契約書の表現について
このQ&Aのポイント
- 英文契約書の表現について、会社を規定する際の表現について質問があります。例えば、「ABC Inc., a Delaware corporation」や「XYZ Inc., a California corporation」のように、a ○○ corporation という表現がよく見られます。この○○の部分は所在地を示しているのでしょうか?日本の会社の場合、a Japan corporation または a Japanese corporation のどちらが正しいのか、あるいは県または市の名称が適切なのかを知りたいです。
- また、契約書を本社ではなく事業所で署名する場合、当該事業所の所在地(例:a Yokohama corporation)でよいのかも教えてください。
- 以上が私の質問です。お答えいただけると幸いです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#202629
回答No.1
"ABC Inc., a Delaware corporation" とか "XYZ Inc., a California corporation" は、下記の記述と同じで XYZ Inc. is a corporation organized and existing under the laws of Japan, having its principal place of business at Mita, Minato-ku Delawre州 California州の法の下で存在するという意味です。 日本の場合にも使えるか?と言えば、googleで調べると ABC Inc., a Japan corporation であれば良さそうです。 アメリカの場合、州法によって会社の設立が認められるため、 a Hawaii corporation と言えるが、 日本では国の管轄で会社は設立されるため a Yokohama corporation 横浜の法律に置いて設立された とは言えぬと思う。
お礼
ご回答どうも有り難うございました。参考になりました。 googleでも色々調べたのですが、この件を調べる為のうまいキーワードを思いつかずにいました。