英文の契約書の添削をお願いします。
英文の契約書の和訳の添削をお願いします。
契約書を英文から日本語に訳しているのですが、この訳はおかしくないでしょうか。
(1)the other Party fails to cure, to notifying Party’s reasonable satisfaction, any breach of its obligations under the Contract within thirty days after notice of that breach.
いずれかの当事者が本契約に違反した場合、相手からの催告を要せず、当該催告を受けた日から30日以内に違反事実を是正しないとき
・これで大丈夫でしょうか。
(2)Buyer has carefully read, sufficiently understood and voluntarily accepted such provisions.
買主は( carefully read )、( sufficiently understood )当該条項等に合意したとする。
・ここの(括弧)内の正式な表現が浮かびません。
また、
・anti corrupution law
・confirmed orders
・shipping instruction
この3つの単語の日本語訳が知りたいです。
よろしくお願いします。
.