- 締切済み
英文契約書の訂正方法
英文契約書に訂正の必要が生じていますが、 適切な方法について教えてください。 現在、契約相手先署名入りの契約書を2通所有しています。 この契約書の中の一文の削除と、一箇所の訂正が必要になっていますが、後日タイプし直す必要性と時間がないとの理由から、 現在所有の契約書面上での訂正を相手側から求められています。 日本では、取り消し線に、訂正印や捨て印が必要かと思いますが、 同様に英文契約書での慣例があればお教えいただけないでしょうか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jumbokeskusu
- ベストアンサー率30% (318/1044)
回答No.3
No.2です。サイトを貼り付けるの失念。
- jumbokeskusu
- ベストアンサー率30% (318/1044)
回答No.2
No.1です。略式の方ですが、見つけたサイトでこのように説明がありました。 ----あきないえーど から引用--- 第3項 訂正の仕方 訂正を要する場合には、その頁を全部タイプで打ち直した方がよいのであるが、時間が無くそのようにすることができない場合は、訂正すべき部分だけ訂正し、その部分の左端の空欄にすべての当事者が署名(イニシアル)する。
- jumbokeskusu
- ベストアンサー率30% (318/1044)
回答No.1
訂正印、訂正署名での訂正は、簡略式ではありえるでしょうが、普通はしないですね。 追加の新たな書面で、「訂正前 xx 訂正後 yy」のように、訂正(amend)するのが通常かと思います。
質問者
補足
ご回答ありがとうございます。 質問の仕方が、少々不適切でした。 今回、追加の書面は準備しません。 その上で、先方から簡略式での訂正を求められています。 その際の注意点があれば、お教えきただきたく、 できればよろしくお願い致します。
補足
ご回答ならびにサイトのご紹介、 ありがとうございます。 実は、ご紹介いただいたサイトは事前に確認しておりました。 文言削除と訂正の各々の場合において、 もう少々具体的に知りたいのですが、 ご指導いただけますでしょうか? 上記を参考に、削除/訂正のイメージとしては以下のとおりですが、 正しいでしょうか... 文言削除: -該当文に取り消し線 -イニシャルの付与 文言訂正: -該当文に取り消し線 -訂正文字の記述 -イニシャルの付与 今回、当方の署名なたびに署名日付これから記述するで 不要と思うのですが、 訂正箇所などに、あえて訂正日の記述が必要でしょうか? あと、今後先方の了承はどのように取り付ければ良いのでしょうか? 例えば、先方でも訂正のイニシャルを入れたものを返してもらうなど... 以上よろしくお願い致します。