- ベストアンサー
英文を訳してください。
一部を取り出したので、難しいかもしれませんが。以下の二文をお願いします。 Even though the first Indian restaurant in Britain only opened as late as 1953. 特にonlyとas late asは何と訳しますか? Dr Jane Pryer commented that the British attitude to diet is worrying. 特に自動詞としてのworryを何と訳しますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。とは言えイギリスで、やっとインド料理のレストランができたのは、たった1953年という最近の話である。 しかし、ようやくイギリスで最初のインド料理店の開店に漕ぎつけるには、延々1953年まで待たければならなかった。 2。ジェイン・プライヤー博士は、食事に対するイギリス人の態度は、憂慮に値するといった。
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
「補足コメント」を拝見しました。 >Dr Jane Pryer is worryingならば分かりますが、 >the British attitude to diet is worrying.でも、そう訳しますか? ⇒はい、そう訳せます。 >is worryingの主語はthe British attitude to diet になりませんか? ⇒確かに、is worryingの主語はthe British attitude to dietです。 worryingは形容詞で、「面倒な、厄介な、悩ませる、心配させる」という意味ですから、この部分を直訳すれば、「英国人のダイエットに対する態度が(人を)心配させる/心配になる/心配される/気になる」といった感じになります。
お礼
ありがとうございました。!(^^)!
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
1953年になってやっと ※「オープンが遅かった」という気持ちが伝わるように訳します。 「困ったもんだ」「心配だ」 ※ attitude が主語の形をとっていますが、Dr Jane Pryer の気持ちを言っています。
お礼
ありがとうございました。!(^^)!
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 >Even though the first Indian restaurant in Britain only opened as late as 1953. ⇒「英国で最初のインド料理店は1953年という遅い時期になってやっと/ようやく/はじめてオープンしたのですが」。 >特にonlyとas late asは何と訳しますか? ⇒only「やっと、ようやく」、as late as ~「~という遅い時期になって」のように訳せばいいと思います。 >Dr Jane Pryer commented that the British attitude to diet is worrying. ⇒「ジェーン・プレィヤー博士は、英国人のダイエット(食事/節食)に対する態度が心配だとコメントした」。 >特に自動詞としてのworryを何と訳しますか? ⇒worryは「心配する」ですから、is worryingは「心配している/心配される(こと)である」のように訳せばいいと思います。
お礼
ありがとうございました。!(^^)!
補足
Dr Jane Pryer is worryingならば分かりますが、 the British attitude to diet is worrying.でも、そう訳しますか? is worryingの主語はthe British attitude to diet になりませんか?
お礼
ありがとうございました。!(^^)!