- 締切済み
a rotating gallery of
The interior is painted in bright shades of blue reminiscent of the ocean, with a rotating galley of artwork adorning the walls. (恐らくgalleyはgalleryの誤りだと思います。) a rotating galleryなので、ギャラリーが輪番する。(部屋自体が交替する)という とてつもない機械仕掛けの部屋と解釈してしまいます。 ですが、輪番するのはギャラリー(部屋)じゃなく、もちろんartworkですよね? どの様に英文解釈をすれば、artworkが輪番すると捉える事が出来るでしょうか? ちなみにwith以下はa rotating galley of artworkがO、 adorning the wallsがCの付帯状況と解釈しています。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。寝て起きて二つの言葉を見直してみました。 (い)その一つは rotating で、「回転する」と解釈すれば、下記のように前例があります。 http://karapaia.com/archives/52154126.html 回転レストランは1950年から始まり、日本だけでも7箇所動いています。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%9E%E8%BB%A2%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%B3 これらは真円で高所からの眺望が売りですが、壁が絵を飾るためなら透明で無く地上でも地下でもよく、また形状も回転寿司のように真円でなくてもできます。 (ろ)galley を、劇場などの出っ張りと考えれば、天井の高い部屋に周りから突き出したバルコニーがあるとも考えられます。 そうすれば「屋内は、大洋を思わせる明るい青系に塗られ、絵画で飾られた壁の回転するバルコニーがあった」という機械仕掛けの美術館の描写とも取れます。 正解は、文脈のないただ一つの文の詮索から得られるのではなく、前後の文や、実物から得られるように思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>1.https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13184257328?←リンク先の考え方はどうなのでしょうか?でもこの考え方だと、なぜ交替するのが、artworkなのかが分かりません。もしartworkが交替するのであれば、a rotating artwork of galleryとなるのではと考えてしまうのですが、やはりofの意味を無視した誤った捉え方ですよね?でもだとすると、なぜa rotating galley of artworkで、芸術作品が交替すると解釈する事が出来るのでしょうか? 「芸術作品の交代するギャラリーが壁を飾る」という解釈ですね。「文脈からすると、展示物が入れ替わっていくのでしょう」という#2さんの解釈が正しいように思います。 これが画商の店内の描写なら、いつまでも同じ絵を飾っていては商売になりませんから、定期的に展示品を入れ替えられる中二階(下記の4と5)があったということでしょう。 https://eow.alc.co.jp/search?q=gallery
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
#2です。 ごめんなさい!最初スマホで見て、完全に質問文を誤解してました。OK Waveのアンドロイドアプリで見ると、質問のタイトルがボールドにならずそのまま本文に前につながったかの様に見えるんですよね。a rotatin gallery of The interior ... と言う質問文に見えました💦 改めて回答し直します。 > 輪番するのはギャラリー(部屋)じゃなく、もちろんartworkですよね? そうとらえるべきと思います。この文だけでは、展示品そのものが回る、部屋が回るなどの可能性を完全に排除できないのですが、なんかダイナミックな事を想像しない限り、展示品が時おり入れ替わると考えるのが自然です。 > どの様に英文解釈をすれば、artworkが輪番すると捉える事が出来るでしょうか? 全体の文を見る限り、壁が海を連想させる色調でペイントされた内装の事を言っているので、galleryは展示室と言うよりは、その部屋の中にある展示台、展示コーナー、展示棚の様な物を言っていることが想定されます。rotating gallery of artworkで、時折入れ替えられるアート作品の陳列、と考えて良いと思います。この陳列は、adorning the walls 「壁を魅惑的に飾り立てる」なので、壁そのものがアート作品設置するgalleryになっている様に感じます。 > ちなみにwith以下はa rotating galley of artworkがO、 adorning the wallsがCの付帯状況と解釈しています。 文型で解釈するよりも、a rotating gallery of artwork を名詞句ととらえて、adorning the walls が形容詞句で後置きで、前の名詞句を修飾していると考えた方が簡単だと思います。
補足
返信して頂き、ありがとうございます。 質問の連続で申し訳ないのですが、 >>文型で解釈するよりも、a rotating gallery of artwork を名詞句ととらえて、adorning the walls が形容詞句で後置きで、前の名詞句を修飾していると考えた方が簡単だと思います。 その様に解釈しますと、withは付帯状況のwithと解釈出来なくなりますよね?回答者様の解釈だとwithは付帯状況のwithではなくどの意味になるのでしょうか? https://ejje.weblio.jp/content/with
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
rotating galleryは、おそらく展示を季節や時間ごとに展示物や展示内容を変えていくギャラリーでしょう。webで少数ながらヒントが引っかかります。 rotatingはここでは部屋が回るか、展示物が回るか、あるいは展示物が時間ごとに替わるか。人が回る、回廊するは英文からしてとらえにくい。文脈からすると、展示物が入れ替わっていくのでしょう。 https://www.moma.org/calendar/exhibitions/3799 また、galleyはミススペルではなくgalley of artworkでガレー船の模型ではないでしょうか?もしgalleryだとすると、不定冠詞付きの同じ単語が二回出てきておかしいだけでなく(一回出てきたら二回目はtheをつけるなりしないと曖昧すぎる)、構文的に、 A rotating gallery of the interior with a rotating gallery of artwork と言うつながりにもなり、あるギャラリーと共にあるギャラリーがあると言う訳の分からない文になります。 時とともに入れ替えられるガレー船の模型が海の色調のブルーで彩られた壁を更に飾り立てる、の方が意味が通じると思います。
補足
回答ありがとうございます。 >>galleyはミススペルではなくgalley of artworkでガレー船の模型ではないでしょうか? 掲載されている問題元を確認したところ、galleryとなっておりました。ちなみに掲載元の意味は、「店内は海を連想させるような鮮やかな青い色調で彩られており、壁は芸術作品が入れ替わり飾られるギャラリーとなっている」でした。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13184257328?←リンク先の考え方はどうなのでしょうか?でもこの考え方だと、なぜ交替するのが、artworkなのかが分かりません。もしartworkが交替するのであれば、a rotating artwork of galleryとなるのではと考えてしまうのですが、やはりofの意味を無視した誤った捉え方ですよね?でもだとすると、なぜa rotating galley of artworkで、芸術作品が交替すると解釈する事が出来るのでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。訳 内部は大海を思わせる青の派手な色に塗られ、壁をぐるりと取り巻く画廊には絵が飾ってあった。 2。これは中二階のような絵を見て回れる棚のような廊下が壁から突き出ていて、それが部屋の周辺を取り巻いていた、というkとでしょう。
補足
回答ありがとうございます https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13184257328?←リンク先の考え方はどうなのでしょうか?でもこの考え方だと、なぜ交替するのが、artworkなのかが分かりません。もしartworkが交替するのであれば、a rotating artwork of galleryとなるのではと考えてしまうのですが、やはりofの意味を無視した誤った捉え方ですよね?でもだとすると、なぜa rotating galley of artworkで、芸術作品が交替すると解釈する事が出来るのでしょうか?
お礼
色々と調べて下さってありがとうございました。おかげ様で助かりました。