• ベストアンサー

with the weight ofの意味は?

グレタさんに関する記事に、「彼女は"with the weight of an elder"で問題に取り組んでいる」という文章がありました。どういう意味になりますか? 年配者の雰囲気を持って?年配者の負うべき責任を背負って? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

> 年配者の雰囲気を持って?年配者の負うべき責任を背負って? weight は重荷、重圧、重大さなど文脈によって訳すべきだと思いますが、ここではお訳しの後者が適切だと思います。特に「負うべき」と言う訳はすばらしいと思います。

corocorosugoi
質問者

お礼

早々にありがとうございます。 「負うべき責任」という訳でいこうと思います。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>グレタさんに関する記事に、「彼女は"with the weight of an elder"で問題に取り組んでいる」という文章がありました。どういう意味になりますか? ⇒はい、まさしく、おっしゃるように、 「(本来なら)年長者が負うべき責任・重荷を背負って」 といったニュアンスだと思います。

corocorosugoi
質問者

お礼

ありがとうございます! weight ofという言い方があるんですね。勉強になりました。 ありがとうございました。