- ベストアンサー
with the weight ofの意味は?
グレタさんに関する記事に、「彼女は"with the weight of an elder"で問題に取り組んでいる」という文章がありました。どういう意味になりますか? 年配者の雰囲気を持って?年配者の負うべき責任を背負って? お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 年配者の雰囲気を持って?年配者の負うべき責任を背負って? weight は重荷、重圧、重大さなど文脈によって訳すべきだと思いますが、ここではお訳しの後者が適切だと思います。特に「負うべき」と言う訳はすばらしいと思います。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2
>グレタさんに関する記事に、「彼女は"with the weight of an elder"で問題に取り組んでいる」という文章がありました。どういう意味になりますか? ⇒はい、まさしく、おっしゃるように、 「(本来なら)年長者が負うべき責任・重荷を背負って」 といったニュアンスだと思います。
質問者
お礼
ありがとうございます! weight ofという言い方があるんですね。勉強になりました。 ありがとうございました。
お礼
早々にありがとうございます。 「負うべき責任」という訳でいこうと思います。 ありがとうございました!