- ベストアンサー
書類の文章についての疑問
- 社内の技術DBを見た結果から、『AAAA』というメッセージは、BBBBがCCCCにおいて、何らかのエラーに遭遇したことを表す。
- マシン上で、『AAAA』と同一のメッセージが出力された場合、さらにDDDDというメッセージが出力されるが、EEEEにとっては何の問題もない。
- 質問された文章について、第1文では問題はなく、第2文は文法的に主語が把握できないが、意味的には上記の要約で説明した通りである。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 2番目の文を下記のように分解します。 With:このwithは、条件を表す用法で、「~したら」「~した場合」という訳になります。 user:「ユーザーが」意味上の主語になります。 reported:「報告を受ける」beingを補うと、受身の意味だとわかります。主語は前出のユーザーになります。 same message:「同じメッセージ」これは、抄訳の「これ(AAAA)と同一のメッセージ出力がなされたと」に当たる部分です。が、あまりにも短すぎて、訳どおりに理解するには、想像力を要します。せめて、a same message as AAAAぐらいの追記は必要に思います。 found on their machine:「マシン上で見つかる」は、抄訳の「マシン上で」にあたり、user reported「ユーザーが~と報告を受ける」にかかります。 also get the DDDD message:抄訳の「さらにDDDDというメッセージ出力もなされます」にあたります。この文は主文なのですが、おっしゃる通り、getの主語は文法的に明示されていません。文法的には何とも???な文です。ただ、主語はuserだと想像はできます。このような、解説書は文法にいい加減な場合もあり、使用者の想像に期待するところが大きいようです。あまり神経質にならなくても大丈夫です。考え込むと抜け出せなくなります(笑)。 there is no problem with the EEEE. :抄訳の「EEEEにとっては、まったく何の問題もありません。」にあたります。これは問題ないと思います。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.1です。補足質問にお答えします。 主語のない文を書いてしまった件は、その外国人に直接確かめられればよろしいのでは?私はその方を知らないので、どんな性格か、何故そんなミスをしたのか、この英文だけでは、心理分析はできません。 ただ、自分の頭の中では、userが主語だという認識があるため、自分に(だけ)わかる英文になってしまったのだと思います。ひとりよがりなこの御仁は、頭の回転は早いが、自分の中だけの理解で満足する、アングロサクソンの理工系では?(違ったら失礼) ご参考までに。
お礼
ご親切な情報、アドバイスをいただけて本当にありがとうございました。
補足
読みにくい題材をほぐしていただき、ありがとうございました。 この題材では、主語を落とすことは絶対にないはず(!)と言われている英米人が 文法的に主語を落としてしまっていることに、とても違和感を感じています。 なぜこういう文章を書いたのか知る由もありませんが、 (1)次ぎのような想像は、妥当でしょうか? -------------- この英米人は、前の文章と韻を踏んで『With user』と書き始めたときに すでに頭のなかで、イメージとして主語を立てたことと感じ、 そのいきおいで、そのまま書き継いで、結局は文法的には、主語のない文章ができてしまった。 でも頭の中では、『user』という主語をたてているので、文法的な過ちとしては、とらえていないない。 -------------- (2)あるいは、何らかの意図をもって、わざと主語のないかたちにして、 読者の目をひきつけようとしているのでしょうか? (3)それとも、真相は、単に時間にゆとりのない状況のなかで書いたため 整理されていない文章をかいてしまったというあたりでしょうか? ながながとすみません。どうにもすっきりしないで、よろしくお願いします。