• ベストアンサー

"~の重さ"は、weight in ???

参考書に次の文章がありました。 In former times, a book was worth its weight in silver, if not in gold. (昔は、書物の価値は同じ重さの金とまではいかないにしても、銀ぐらいの価値があった。) "~の重さ"という場合、 weight of ではなく、weight inとなるのでしょうか? なぜinなのですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

訳文はわかりやすいように「同じ重さの金」と書かれていますが、実際には「金“での”重さに相当する価値とはいかない・・・」という意味になります。ここでの金や銀は、単位(物理単位、通貨単位など)として使われています。ですから、ofではなくinとなります。「weight in kilograms」や「value in US dollars」などと同じ使われ方です。

kutu
質問者

お礼

いずれの方も分かりやすく説明していただき、 よく理解することが出来ました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

a book があって, 本の重さ(特定の量を想定してもいいですし,単位体積当たりの密度と思ってもいいです) 仮に5kg としましょう。 its weight というのはその本の重さ5kg のことです。 そして,its weight in gold で 「金という形としての5kg という重さ」 のことです。 金の重さと言っても,ここでは5kg です。 同じ5kg でも,ものによって価値が異なります。 >同じ重さの金 という日本語で的確に訳されるわけですが, 英語とはかなり表現形式が異なっています。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

<"~の重さ"という場合、weight of ではなく、weight inとなるのでしょうか?なぜinなのですか?> Ofの場合は所有格(someone's, or something's) の意味になってしまいますが、この場合は I'd like to pay for this in Japanese yen. の様に、~で、の意味になります。もう its (book's) weight と所有格が出ていますから、二重にはできません。要は、金とはいかずとも銀(で)の重さと同じくらいの価値があった、という事です。

関連するQ&A