• ベストアンサー

英語でどのように言ったら良いでしょうか?

「私が英語を話しているのを家族に聞かれるのは恥ずかしい。」は英語で何と言いますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 >2つ目の文なのですが、よろしければ文の構造を教えて頂けないでしょうか? for(my family) と to(hear) の使い方がよく理解できません。 ⇒for +名詞・代名詞+ to 不定詞で「~が…することは/するために」という意味になります。 別の例: It is difficult for me to understand it.「私がそれを理解することは困難です」。 また、hear +名詞・代名詞+原形不定詞で「~が…するのを聞く」という意味になります。 別の例: I heard them come.「私は彼らが来るのを聞いた(来るのが聞こえた)」。 ということで、 It's embarrassing for my family to hear me speak English.を直訳すれば、 「私が英語を話すのを私の家族が聞くことは、(それは)気まずい(こと)です」 となります。 *この場合、Itは形式主語で、to hearが真主語です。そして、my familyはhearの意味上の主語です。

panachaz
質問者

お礼

なるほど!大変よく理解することが出来ました。詳しく解説をして下さってどうもありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

日本語の恥ずかしいにぴったり当てはまる英単語はありません。自分の感情と置かれた場面にそくして英単語を選ぶしかない。 言い回しは参考にバリエーションをつけてみただけで単語の選定とは無関係です。 I'm shy to speak in English when my family is listening. shyがこの質問の場合一番応用が利きそう。家族の前でしゃべったことがないので、なんとなく気が向かず黙ってしまいたい感じ。 I don't like my family listening to my English because it's embarrasing. embarrassing は人の前で失態をしてしまって気が動転したりあわてふためいたりすること。よっぽど英語が出来なくて、むちゃくちゃな英語を家族にバカにされるような印象。 I'm intimidated to speak out in English in my family's presence because they've never herad my English. これは恥ずかしいと言うよりは、怖じ気づいて気が乗らない感じ。 I feel ashamed when I speak English in front of my family. shame やashameは辞書には恥、恥じるみたいなニュアンスが乗ってますが、必ず自分が犯してしまったこと、達成できなかったことに対する罪悪感や悔悟、残念な気持ちが入ります。だからこの場合、家族全員が英語が出来るのに自分だけ出来なくて、努力しなかったことを後悔するニュアンスが入ります。

panachaz
質問者

お礼

詳しく教えて下さりどうもありがとうございます。shy, embarrassing, intimidate, shame 、ashame のニュアンスの違いをよく理解することが出来ました。日本語をそのまま英語に変換するのはなかなか難しいですね。大変勉強になりました。また質問があるときにはどうぞよろしくお願い致します。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>「私が英語を話しているのを家族に聞かれるのは恥ずかしい。」 ⇒以下の2とおりお答えします。どちらでもいいと思います。 I am ashamed that my family hears me speak English. または It's embarrassing for my family to hear me speak English.

panachaz
質問者

補足

回答いただきありがとうございます。2つ目の文なのですが、よろしければ文の構造を教えて頂けないでしょうか? for(my family) と to(hear) の使い方がよく理解できません。どうぞよろしくお願い致します。

関連するQ&A