• 締切済み

英語でのお礼

先日、アジア圏の外国の方と食事に行き、すべて奢ってもらってしまいました。それというのも色々理由があるのですが、とにかくお礼がしたいと思っていました。そこで、私が家族と旅行に行った際、彼にお土産を買いました。しかしどのように伝えればいいのかわからなくて、少し助けていただきたいです。 彼とは普段英語で話しています。英語で、[この前食事に一緒に行った時、おごってくれたので、感謝したくてお土産を買ってきました。]という内容をうまく英語にしてもらえますか?「おごる」等が特にどう表現したらよいのやらと悩んでいます。

みんなの回答

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>この前食事に一緒に行った時、おごってくれたので、感謝したくてお土産を買ってきました 「奢る」は"treat"です。 "Last time you treated me a dinner. As a token of my appreciation I brought you a gift."(前回、あなたはディナーを御馳走してくれました。その感謝のしるしにプレゼントを持って来ました) "dinner"は「御馳走」であって「夕食」とは限りません。昼食べても御馳走なら"dinner"です。 しかし、相手が英米人であれば上のようには云いません。彼らは奢りたい人が奢ってそれを「貸し」とは思いませんし、奢られる人も「借り」とは考えず、その場の感謝の言葉だけで一件落着してしまうからです。 アジア系となると問題は複雑です。日本人は誰かの好意を「借り」と考え、それに釣り合う「お返し」(餞別に対するお土産、香典に対する香典返しなど)でバランスを取ろうとします。アメリカ・インディアンは蒙古斑が出ることでアジア系の人種ですが、彼らは正確に釣り合いの取れた「お返し」を貰えない場合、元のプレゼントを取り返すそうです。日本人より凄いです。 御質問によれば、お相手の「アジア系」の方は「色々理由があって」奢ってくれたそうですから、別に「貸し」とは思っていないでしょう。バランスを取るのであれば同等に奢り返すのが普通ですが、質問者は「色々理由があって」バランスを取る必要はなくお土産で充分と考えられたわけです。もし、お土産の価値(気持は別として、常識的市場価値)が御馳走代金に匹敵するものでないのであれば、わざわざ「この前奢ってくれた御礼」と言及するのは藪蛇だと思います。 "I hope you'll like it."(気に入って頂けるといいのですが)とお土産を渡すだけでいいのではないでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

いちいち言わないとだめですか? 普段でもお世話になっている人であれば、とやかく理由もつけずにお土産位は渡すのでは? 食事をおごってくれたお礼といってしまうと、相手方は「あの食事代がこれになったのか・・・」と思うかもしれませんよ。 あまり気にしない方であればいいのですが、もし気がつく人であれば気を悪くする可能性もありますよ。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A