- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:関係代名詞の和訳について)
関係代名詞の和訳について
このQ&Aのポイント
- 関係代名詞について学習中、ある英文法の解説サイトで気になった英文を見つけました。和訳と照らし合わせて考えると、どうにも納得がいかないのです。
- Now many housewives use the Internet through which they can buy foreign furniture.和訳と照らし合わせて考えると、どうにも納得がいかないのです。
- Excessive emission of CO2 contributes to greenhouse effect as a result of which the global warming occurs.和訳と照らし合わせて考えると、どうにも納得がいかないのです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The Internet is a convenient tool through which you can do various things. インターネットは便利な道具で、それを通して、さまざまなことができる。 こういう場合、through の意味を出そうと思うと、前から訳すしかありません。 限定用法なら後ろから訳す、というのは一つの手法ですが、 とにかく、限定用法というのは同種のものを、関係詞以下の内容で絞り込むためにあります。 だから、tool のようなどこにでもあるものを絞り込むのには適しているのですが、 the Internet のようにそれ自体で特定した、固有名詞的なものを限定できません。 green house effect もそうです。 だから、これはどちらもコンマを置くのが正確な用法です。
お礼
解答ありがとうございます。 コンマがありが正しいんですね。 自分の今までの解釈が間違ってなかったようで安心しました。