- ベストアンサー
下記の英文の解釈は正しいですか?
All papers were quick to clear the European crew of failure in their duty. すべての書類により、ヨーロッパ人乗組員が義務を怠ったという疑いは速やかに晴れました。 訳は合っていますか?間違っていましたら、正しい訳を教えてください。 出典 yahoo知恵袋の質問より
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
出典を書いてくださり、ありがとうございます。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10214953325 ですね? All papers「すべての新聞が」 were quick to ~「大急ぎで~する行動に出た。」 clear「疑義を晴らす」 the European crew「ヨーロッパ人乗組員を」 of failure in their duty.「職務における怠慢・不履行から」 All papers were quick to clear the European crew of failure in their duty. 「すべての新聞が、大急ぎで、ヨーロッパ人乗組員を 職務における 怠慢・不履行からの疑義を晴らす行動に出た。」 これは「疑義が晴れた」わけでも、諸新聞が「疑義を晴らした」わけでもなく、これら新聞がこぞって「疑義を晴らす行動に出た」のです。 なお、 crew はここでは文脈がないので何の crew かわかりませんので、一応「乗組員」としておきます。映画撮影の一隊なども crew と呼びます。 quick https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/quick be quick to do something > to do something fast, sometimes too fast clear https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/clear/#ej-16376 動詞6 failure https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/failure/#ej-30221 名詞1b
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 こう言った文では書いてないこと、すなわち、今回の(多分、船の事故でしょうが)ことは非ヨーロッパ系の乗組員に責任がある、ということが要点です。 で僕のような読者には「それ本当に『全て』なのか?ヨーロッパ系の新聞とか、白人優越主義の新聞の全てというだけじゃないの?」という疑問を起こします。
お礼
ありがとうございます。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
>すべての書類により、ヨーロッパ人乗組員が義務を怠ったという疑いは速やかに晴れました。 ⇒ほとんどこのお訳のままでいいと思いますが、細かいことにこだわれば、 (1)文面の内容から考えて、papersは、「書類」でなくnewspapers「新聞」でしょうね。誤解がない限り、newspapersはしばしばpapersと言います。 (2)failureには、確かに「怠慢」という意味がありますが、第一義は「失敗」ですよね。ということは、この部分は、厳密に訳すなら、「義務を怠った」よりも「義務を果し損ねた」とする方がいいかも知れません。そうすれば、もう少し広い意味、つまり「怠慢」だけでなく、例えば、「不可抗力」などの意味合いを含ませることができますね。 >訳は合っていますか?間違っていましたら、正しい訳を教えてください。 ということで、お訳はこのままで合っていると言えますが、《強いて》添削するなら、 「あらゆる新聞によって、ヨーロッパ人乗組員が義務を果し損ねた、という疑いは速やかに晴れました。」 といった感じでしょうか。
お礼
ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
全ての新聞は、ヨーロッパの乗務員が責任を果たさなかったという疑いを速やかに晴らした。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。
補足
be quick to do の解釈を誤っていたようです。とても勉強になりました。