- ベストアンサー
The federation's control over syrup prices and commission
- The federation sets syrup prices and insists on selling all the producers’ syrup for them, keeping 26 cents for each liter of syrup sold as a commission.
- The federation controls syrup prices and acts as the sole seller of producers’ syrup, taking a 26 cents commission for each liter sold.
- The federation determines syrup prices and handles the sale of all producers’ syrup, receiving a 26 cents commission per liter sold.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>1の解釈が間違っているということですが、そうしますと、どのような役になるでしょうか? 連邦政府は、シロップ価格を設定し、政府がすべての生産者のために(=~に代わって)シロップを販売すると主張している。 >>She sold me the watch for $60. forの後は、上記の英文のように価格が来ますので、政府が設定した価格、がくると解釈したのですが。 その場合は価格「で」という意味ですが、その場合は上のように価格を表す数字がきます。しかし、 for は、価格以外の前置詞としても使います。 ここの for は、下記の前置詞の7「~に代わって」です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=for、 She sold me the match for her grandmother. 彼女はおばあさんん代わって僕にマッチを売ってくれた。 と同じです。
その他の回答 (4)
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
確かにこの federation は組合、協会のようなものでしょう。 もし、この for が「~に代わって」の意味なら非常にまぎらわしいでしょうね。 私の電子辞書で sell , for で例文検索すると ほぼ for の後に来るのはお金を表す単語です。 英辞郎などでもそうです。 前に価格を設定するとあるので、 その値段で、と感じてもやむを得ないと思います。
お礼
ありがとうございました。
補足
回答するにあたり、何冊かの辞書で調べたのですが、誤訳だったようです。たぶん長文からの1文だと思うのですが、もう少し前後の英文があれば、文脈から理論構造を考えて、正しい解釈ができたかもしれませんが、自分の英語力はまだまだでして、正しく解釈できませんでした。回答した質問者さんのIDが非公開でして、どなたが質問されたのか分からないのですが、教えていただいた解釈で質問の形で投稿しておこうと思います。
federation は政府のものではない可能性が非常に高いです。例えば https://en.wikipedia.org/wiki/Federation_of_Quebec_Maple_Syrup_Producers them = producers keeping = 貰う、いただく。。。 26せんトは手数料 federation = シロップの組合!
お礼
ありがとうございました。
補足
回答ありがとうございます。federation の訳を迷って、連邦政府に?マークをつけておきました。たぶん長文からの1文で、この英文の前に federationがどのようなものかの説明があると感じます。them=producers という指摘もありがとうございました。とても勉強になりました。
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
for them の them は syrup prices で合っています。 pay for などの for と同じで交換の for です。 sell もの for 値段でよく使います。 「~の値段で品物を売る」 それに、for them が syrup prices であってこその、 set syrup prices という表現があるわけです。 keeping ~はそのまま「キープしつつ」で、 意訳としては「課す」でもいいでしょう。 keep の主語は federation ですし。 ただ、分詞構文として「~しつつ」で前とつながっていますので、 切って訳すとちょっと切れすぎなような気もします。 まあ、分詞構文なんてのは訳さず英語として感じるのが一番いいです。
お礼
ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。them は、syrup prices のことじゃないでしょうか。 いいえ、the producers でしょう。 2。keep の意味がちょっと自信がないんですが、26セントを自分のものにする、つまり、26セントを手数料として課す、と訳しました。 おっしゃる通りです。下記の他動詞の6で、「手元に置く」ことです。 https://eow.alc.co.jp/search?q=keep 3。解釈が正しいか、間違っているか、教えてください。 質問者さんの解釈が正しいと思います。
お礼
ありがとうございます。
補足
回答ありがとうございます。 1の解釈が間違っているということですが、そうしますと、どのような役になるでしょうか? She sold me the watch for $60. forの後は、上記の英文のように価格が来ますので、政府が設定した価格、がくると解釈したのですが。 教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございました。このサイトの利用法がわからず、お礼が遅くなってしまい、申し訳ありませんでした。
補足
補足に対する回答ありがとうございます。とても勉強になりました。