• ベストアンサー

allの意味は?

allの意味は? 5/22朝日新聞夕刊「時事英語に挑戦」より Despite all the naysayers who were predicting failure a year ago,our economy is growing again. 一年前には(景気回復策は)失敗すると否定的な見方をする人たちがいたが、われわれの経済は再び成長している。 質問: (1)all the naysayersは「すべての否定的な見方をする人々」でいいですか?「すべて」と言う言葉に違和感を覚えます。 (2)関係代名詞を除いて、Despite all the naysayers were predicting failure a year ago,ではいけませんか?その違いを教えて下さい。 (3)「・・否定的な味方をする人達がいたが、」の「・・がいた」の訳はどこに根拠があるのですか?  以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

despite, in spite of は同じ意味で『~にも関わらず』「~だが』です。 この語は前置詞で、その後には名詞・動名詞(動詞の~ing)がきます。 同じことを接続詞を使い表すことができます。even though, although 同じ意味です 接続詞とは文を繋ぐ役目をするので,そこには主語と動詞で表します 例 前置詞 She went out in spite of the rain. 接続詞 She went out even though it was raining. 雨にも関わらず、彼女は出かけた 雨が降っていたが、彼女は出かけた (文に忠実に訳すとこのようになります)表現の上の違いです。) しかし、in spite of the rain を雨が降っていたがと訳してもテストでない限り間違いとは判断されません。意味は同じだからです。 前置詞 He came to the lesson despite his illness. 接続詞 He came to the lesson although he was ill. 彼は病気にも関わらず、授業に来た 彼は病気だったが、授業に来た。 前置詞 Despite all the naysayers who were predicting failure, 接続詞 Even though all the naysayers were predicting failure, さてこの訳ですが、英語としては特に問題はありませんが、和文にする時おっしゃるとおり all とpredicting failure をどのように言い表すかです。 すべての否定論者は失敗すると予測していたにも関わらず、 すべての否定論者は失敗すると予測していたが、 失敗を予測していたすべての否定論者に反して、(英文に合わせると) 意味の上ではいずれも同じことを言っています。 despite をどのように訳すかにより日本語にしっくりいくかどうかと言うことです 先ほど述べたように和訳のテストでしたら、英文にあわせなければなりませんが、現場の翻訳者は意訳ではなく、日本語として、意味を成すように工夫しています。 質問を逆に回答していますが、naysayer は『いつも否定的な見方をする人』『否定論者』『反対論者』です。 尚関係代名詞を外すとすると Despite all the naysayers predicting failure a year ago,... 失敗を予測していた否定論者(と分詞にします) 類例 boys playing in the park 公園で遊んでいる少年たち =boys who are playing in the park 単に who だけを除くと all the naysayers were predicting ...すべての否定的な見方をする人たちは予測していたという文章になるので despite から even though, although いずれかの接続詞に変えることが必要です

tommy0313
質問者

お礼

 いつもご回答頂き有難うございます。皆様には同文のお礼状で失礼致します。「despiteは前置詞である」ことを知らず、「節」を考え、despiteの前に何かSVが省略されているのかな?など考えていました。間違い気付きました。また英字新聞ではこのような長い副詞節?が頻繁に出てくるのでしょうね。前置詞+名詞(句)と接続詞+SVをしっかり覚えます。all the naysayers=every naysayerと考えるとニュアンスが感じられます。とても意義のある質問になり、素晴らしい回答を頂きました。有難うございました。たのしく英会話を続けます。今後ともよろしくお願いいたします。敬具

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

(1) この場合は all the naysayers = every naysayer という読み方も出来るのではないでしょうか。 つまり、集団として naysayers をとらえていなくて、個々の naysayer がいて、その総体として naysayers をとらえている(どう違うのだ、と言われそうですが・・・)のではないでしょうか。 「否定的な見方をする集団」ではなくて、個々のAさん、Bさん、Cさん・・・がいて、そのそれぞれの人たちが「否定的な見方をした」のであるから、英語としては all naysayers ですが、訳文としては「すべての」を入れなかったのではあるまいかと思えます(私個人の考えでは、「すべての」と訳しても、それはそれでいいような気もしますけれども)。 (2) despite は前置詞なので、その後には名詞がきます。 despite = in spite of ... と考えると、分りやすいと思います。 Despite all the naysayers were predicting failure ... では、Despite + 文 という形になりますから、成り立たない(文法的にありえない)文になってしまうのではないでしょうか。 (3) Despite all the naysayers who were predicting failure a year ago の部分では、過去形を用いて「過去」の事実を述べています。 従って、訳文としては「いたが」という表現を用いるのが適切だと思います。 * 多分に素人考えが含まれていますので、詳しい方の回答を待たれるのがよいかもしれません。

tommy0313
質問者

お礼

 いつもご回答頂き有難うございます。皆様には同文のお礼状で失礼致します。「despiteは前置詞である」ことを知らず、「節」を考え、despiteの前に何かSVが省略されているのかな?など考えていました。間違い気付きました。また英字新聞ではこのような長い副詞節?が頻繁に出てくるのでしょうね。前置詞+名詞(句)と接続詞+SVをしっかり覚えます。all the naysayers=every naysayerと考えるとニュアンスが感じられます。とても意義のある質問になり、素晴らしい回答を頂きました。有難うございました。たのしく英会話を続けます。今後ともよろしくお願いいたします。敬具

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#232424
noname#232424
回答No.1

しばらく前に,似たような質問にいいかげんな回答を書いた記憶がありますので,またいいかげんにおつきあいしましょう。 >(1)all the naysayersは「すべての否定的な見方をする人々」でいいですか?「すべて」と言う言葉に違和感を覚えます。 日本語訳では,「すべて」が「なんでもかんでも否定的にみる」とかかるのか,「人々」にかかるのか,曖昧になります。ここの all は訳しにくいですが,ぼくなら「一年前にいた政策失敗を予測する懐疑論者をすべて裏切って」というふうに副詞として訳しますね。 >(2)関係代名詞を除いて、Despite all the naysayers were predicting failure a year ago,ではいけませんか?その違いを教えて下さい。 1.despite は前置詞であり,all the naysayers were predicting failure a year ago は1つの節をつくっているので,こういう構文にはできないと思います。(前にも書いたように,ぼくが感覚的に理解していることを文法用語で説明すると,きわめてアブナイ 爆) 2.構文的には,接続詞を使って Although all the naysayers were predicting failure a year ago とすれば通ると思います。しかし,意味は「1年前にはすべての懐疑論者が政策失敗を予言していたが」となり,原文とは異なってきます。 >(3)「・・否定的な味方をする人達がいたが、」の「・・がいた」の訳はどこに根拠があるのですか? 直訳すれば「否定的な見方をするすべての人達にもかかわらず」ですが,日本語としてちょっと変です。「いた」は日本語にするときの意訳でしょう。上述のように「を裏切って」とも意訳できるでしょう。

tommy0313
質問者

お礼

 いつもご回答頂き有難うございます。皆様には同文のお礼状で失礼致します。「despiteは前置詞である」ことを知らず、「節」を考え、despiteの前に何かSVが省略されているのかな?など考えていました。間違い気付きました。また英字新聞ではこのような長い副詞節?が頻繁に出てくるのでしょうね。前置詞+名詞(句)と接続詞+SVをしっかり覚えます。all the naysayers=every naysayerと考えるとニュアンスが感じられます。とても意義のある質問になり、素晴らしい回答を頂きました。有難うございました。たのしく英会話を続けます。今後ともよろしくお願いいたします。敬具

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A