• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:下記英文の解釈が合っているかどうか)

「The Invisible City」とは、動物、自然、そして人間の手によるテクノロジーの共存というテーマのコンセプトアルバムなのでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • それは今回のアルバムに限った話ではないだろうね。クリスとは2000年の「the Wind Album」からコラボレーションをやっている。彼と一緒にいるのは勉強になるし、also with the way he executes his work. 常に強烈な刺激となっていたよ。
  • 何を聴くかにもよる。いかなる環境でもサウンドに対してその考えを順応させられるのであれば、それは可能だろう。しかし、マイクのスイッチを入れればどこででも面白いサウンドが得られるというものではない。 I would think that the city 100 years ago was actually even noisier in some ways.
  • この英文ですがよくわかりません。全体的に解釈があっていますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> It´s very educational to be around him, also with the way he executes his work. He's always been a great inspiration.  おそらくは It's very instructive to be with him, the way he executes his work (is instructive). みたいなことを言いたかったのではないかというふうに私は読みました。  「彼といると教えられるところがある。彼の演奏からね」 > 何を聴くかにもよる  私は、次の文で adapt という語を用いているところから判断すると、ここは 「どういう姿勢で (どういうつもりで) 聞くかによる」 ではないかと思います。 > I would think that the city 100 years ago was actually even noisier in some ways.  「100年前の都市だって、ある意味で、いろんな雑音でいっぱいだったろうと思う」  もう少し全体的に訳すと、たとえばですが、  「それらの日常的な音に対してどういうつもりで対するのかによるだろう。音楽の一形態だと思って対するなら、中にはそういうものもあるかもしれない。だけど、ただマイクロフォンのスイッチを入れさえすれば面白いものが録音できるとは思わない。100年前の都市でも (もちろん今日の都市の発する音とは違っていただろうけど)、何がしかのいろんな音で満ちでいたんじゃないだろうか」

medium_2011
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 返事が遅れてすいません。 > 何を聴くかにもよる  私は、次の文で adapt という語を用いているところから判断すると、ここは 「どういう姿勢で (どういうつもりで) 聞くかによる」 ではないかと思います。 ここはそうですね。adaptを含めた上でイメージしないとダメですね・・・。ありがとうございます。 またわからない英文がありましたらよろしくお願いいたします。