- ベストアンサー
Say which you would like bestなんですが・・・
wouldの使い方、考え方がわかってきたつもりだったのですが、この例文をみてまたちょっと自信がなくなってしまいました。訳は、どれがいちばん好きかいってごらん、とありました。would likeって「~したい」の丁寧表現と辞書にあったのですが(to doつけないで)、今回の上記例文はlikeを「好き」という意味で使っています。wouldでの用法でも丁寧な表現があると思いますが(S would doで~したいと思う、~させてもらいたい)、それでみるとこの例文は「あなたが最もすきにしたいのをいってごらん」という風になるのでしょうか?この場合のwouldの用法(もしくはwould likeの捉え方)を教えてください。いろいろネットで調べたのですが、どこを参考したらいいのか。量が多くて・・・。これでwouldがわかればいいんですけど・・・。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>この場合のwouldの用法(もしくはwould likeの捉え方)を教えてください。 御質問の場合に関連したwouldの意味としては、次の2つがあります。 (1)遠慮、丁寧、婉曲を表す どうしても遠慮してしまう、丁寧に言いたい、婉曲に言いたい、などの話し手の気持ちを表します。wouldがこのような意味を表すのは、現在のことを言うのに過去形(would)を用いているという一種意味の分かりにくい言い方をしていることに起因します。例えば、次のようです。 (a)I would say that's unfair.(それはフェアじゃないよ。) (b)It would seem he doesn't like it.(彼はそれを好きじゃないようですね。) (c)Would you help me?(手伝っていただけませんか。) (2)「欲する」「したい」という意味を表す wouldがこのような意味を表すのは、現在形のwillが「~したい」という主語の意思を表すことがあることに起因しています。例えば、次のようです。 (a)If you would get it, you should ask her.(それを手に入れたいのなら、彼女に頼んだほうがいいよ。) (b)I would rather die.(死んだほうがましだよ。) (c)I would like some tea.(紅茶が欲しいね。) (d)He would like to marry her.(彼は、彼女と結婚したがっているよ。) (1)はwouldが常に持っている意味あるいは感じです。wouldを用いると、程度の差はあれ、いつもこのような感じがします。 (2)は、場面によってはこのような意味を表すこともあるという意味です。 ここで(2)、(c)、(d)のwould like という言い方についてですが、この言い方は一般に次の(ア)、(イ)のいずれかを表すとされています。 (ア)~が欲しい (イ)~したい would likeは文字どおりには「好み・たい」という意味になるので、would likeは意味にならないあるいは少なくともかなり不自然だと思えるかもしれません。しかし、likeには「欲する」という意味もあるので、would likeは文字どおりには「欲する・欲する」あるいは「欲しい・たい」という意味になり、全く自然であり、日本語らしくすると(ア)、(イ)のようになります。 御質問の文のwould likeは、(1)、(2)を同時に感じさせる言い方です。したがって、御質問の文は、次の(3)、(4)のような意味を表します。 (3)どれがいちばん好きか言ってね。 (4)どれがいちばん欲しいか言ってね。 (3)は、wouldが「遠慮、丁寧、婉曲」のみを表しており「したい」という意味は表していないとしたときの意味です。 (4)は、wouldが「したい」という意味だとしたときの意味、つまりwouldが「したい」と「婉曲」の両方を表しているとしたときの意味、つまりwould likeで(ア)の意味だとしたときの意味です。 御質問の英文が(3)、(4)のいずれの意味であるかは、誰がどのような場面で言ったかによって、たぶんこちらの意味だろうと推測するしかありません。 ******************** 以上が文法的な回答ですが、若干蛇足を申し述べます。 御質問の文はたいへん微妙な内容の文です。「どれがいちばん欲しい?」と聞きたい場面をを考えると、日本語で考えてみていただきたいのですが、そのままズバッと「どれがいちばん欲しい?」とは聞かないで「どれがいちばん好き?」と聞くことも多いのではないかと思います。特に、相手が大人でありかつあまり親しくない人である場合ではそうではないでしょうか。そのようなことを考えると、相手があまり親しくない大人である場合は(3)の意味である可能性が高いと思います。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 >最後の「学校文法では、多分、Which would like you (to do) best?のto doが省略された、と説明する以外はないと思います。」は「Which would you like (to do) best?」でよろしいですね。 はい、そうです。 ごめんなさい。 Which would you like (to do) best? です。 >つまりto do がなくてもwould likeだけでもwould like to doをフィーリングで表せる、ということでよろしいでしょうか? 「すること」に関して聞いているのであればto doをわざわざ入れる必要はありません。 しかし、することも見ることも出来るスポーツってありますね。 このときに、どんなスポーツをするのが好きですか?とはっきり区別するのであればto doを入れるべきで、その反対であれば、 to watchと入れると誤解がなくなりますのでそうするべきだと私は思います。 ですから、したいの対象によって入れるべきか入れないべきか、又、入れたらどの動詞を使うか、が変わってくるわけです。 今回はスポーツと言うことで覚えてしまいましょうね。 >文法にこだわってコチコチ頭ではいけないと思ってますが、聞かないと自信なくて・・・。 文法にこだわることは大変いいことです。 文法に沿っていない文章はブロークンイングリッシュになってしまうからです。 しかし、この助動詞は意思を示すので~だ、とかこれは第4文型だから~だ、というような学校文法だと、なぜこれが意思と言えるのか、なぜこれが第4文型だといえるのかを教えてくれない限り分からない人にはまったくに意味がないわけですからこだわる必要はないと私は言い、更に英語を使えるようになるためであれば、むしろ無視していいくらいなのです。 でも文法は必ず身につけてください。 がんばってくださいね。応援しています。
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
#4です。 >wouldが「したい」と「婉曲」の両方を同時に表すこともできるのでしょうか? そのとおりです。 (1)の説明で述べたように、「(1)はwouldが常に持っている意味あるいは感じです。wouldを用いると、程度の差はあれ、いつもこのような感じがします。」ということです。wouldは、それを「したい」という意味で用いてももし仮にもっと他の意味で用いても、常に「遠慮、丁寧、婉曲」を感じさせます。 したがって、別の言い方をすると、would likeはある時は「wantの丁寧な表現」であり、ある時は「likeの丁寧な表現」です。どちらの場合も、「遠慮、丁寧、婉曲」を感じさせます。
お礼
返信ありがとうございます。おかげでわかったと思います。みなさんありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは! 英語も言葉ですね。 つまり、フィーリングの表れなのです。 ご質問ではwould likeを課題としていますが、もう少しフィーリングを感じてください。 何を言っているかと言うこの文章を言った人のフィーリングです。 Whichという単語をこの人は使っていますね。 と言うことは、突然出てきたせりふじゃないはずですね。 どっちが好き?と言われたときにはすでにいくつかの選択できるものがある、と言う了解(フィーリング)がなくてはこのせりふはいえませんね。 これをまず理解する必要があり、理解できればなぜこのwould lieが「~したい」と言う日本語表現になるの変わるのです。 テニス、ゴルフ、つりがここでは出来るけどどっちにします?、と言うのをテニスか、ゴルフか、つりをすることできるのですがどっちにします?と言ったときに、後者は~すると言う表現をしていますね。 We can play tennis, golf, or go fishing. Which would you like best?と言うように表現することになりますね。 which would like to do?という必要はないわけです。 to doを言わなくても分かるわけです。 ですから、Whichが作り上げている前提に基づいて日本語に直すことになるわけですね。 もちろん、We have oranges, apples and grapes. Which would you like best?と言う風な状況もありますね。 これらがあります。と言っておいて、どちらが好きですか(あげないけど)と言うような表現にはなりにくいですよね。 どちらが好きですか?(好きな方をあげますから)と言うフィーリングですよね。 いま何時?と聞くときに、時計持ってる?と言う質問の仕方と同じですね。 もっていないよ、携帯だけ、と言われたら、引き下がりますか? 持っているかどうかなんて聞いてないよ、時間を聞きたいんだよ、と言い返しますよね。 (携帯だけ、と言われたときに冗談だと分かっていればいいですが) ですからこれと同じように、どっちが好きですが、と言うような表現をしても、どっちが食べたいですか?と言う意味合いになり、テニスかゴルフか釣りだったら、どっちがしたいですか?と言う日本語表現になるわけです。 学校文法では、多分、Which would like you (to do) best?のto doが省略された、と説明する以外はないと思います。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
回答ありがとうございます。最後の「学校文法では、多分、Which would like you (to do) best?のto doが省略された、と説明する以外はないと思います。」は「Which would you like (to do) best?」でよろしいですね。つまりto do がなくてもwould likeだけでもwould like to doをフィーリングで表せる、ということでよろしいでしょうか?文法にこだわってコチコチ頭ではいけないと思ってますが、聞かないと自信なくて・・・。詳しい説明ありがとうございました。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
日本語で捉えたい場合は、would likeは欲望までいかない「欲する気持ち」と捉えておくといいと思います。 to do「~すること」などがついて、「~したい」になります。 would likeは今は would と like を「セット」で覚えておいて大丈夫です。 would のもともとの意味するところありますが、たぶん質問文をみるかぎり、そこにはいっていくと、あなたはなおさら混乱すると思います。 would like のあとには、直接名詞(あるいは代名詞)がくることがあります。たとえば I would like it. それが好きだ Wouldn't you like it? それを好きじゃないの?→(それは)どうですか? Which would you like best? どちらがいいですか?
お礼
大変参考になりました。ありがとうございました。
- Milancom
- ベストアンサー率41% (117/285)
would likeは、wantの丁寧表現で使われます。 Say which you would like best.は、Say which you want best. 「どれが一番欲しいかいってごらん」ではあまりに露骨なので、「どれがいちばん好きかいってごらん」 likeと「好き」は偶然の一致でしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。私の辞典をよくよく見ると、would likeは「・・・したい」の意味でlikeやwantより丁寧な言い方、書いてありました。これとMilancomさんの回答でピーンとわかった感じです。would likeをwantやlikeに置き換えて、その丁寧な表現だと思えばいいんですね。そう考えるとスッキリする。とても参考になりました。ありがとうございました。
補足
ご回答ありがとうございます。説明で一つわからないところがありました。「(4)は、wouldが「したい」という意味だとしたときの意味、つまりwouldが「したい」と「婉曲」の両方を表しているとしたときの意味、つまりwould likeで(ア)の意味だとしたときの意味です。」とありましたが、上記(1)、(2)の意味でwouldが「したい」と「婉曲」の両方を同時に表すこともできるのでしょうか?他は一応わかったと思います。もしよろしければまたご回答お願いします。