• ベストアンサー

時制について

以下についてお教え頂けないでしょうか。 Your agent informed me that you are currently in Paris. (1)どうしてyou wereとならないのでしょうか? (2)現在や未来の事象についてでも、それを話したタイミングが過去であればその事象は過去形にすると理解していただけに、上記文章が不可思議に感じます。 ご指導の頂ければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

#1です。前便で少し不足がありましたので、補足して再送いたします。 >Your agent informed me that you are currently in Paris. ⇒(意訳)「あなたの代理人が知らせてくれたことによると、あなたは現在もパリにいるそうですね。」 >(1)どうしてyou wereとならないのでしょうか? ⇒you wereとしなければならないわけではありません。前便で書きましたように、現在形で言うにはそれなりの意味があります:「(現時点でも)パリにいる」。 >(2)現在や未来の事象についてでも、それを話したタイミングが過去であればその事象は過去形にすると理解していただけに、上記文章が不可思議に感じます。 ⇒そのような、通常の「時制の一致」に従った文に書き換えることはできます。ただし、その場合、副詞も一緒に変えなければなりません。例えば、こんな感じです。 Your agent informed me that you were then / at that time in Paris. (意訳)「あなたの代理人が知らせてくれたことによると、あなたはそのとき/当時パリにいたそうですね。」 以上、補足と再送まで。

cia1078
質問者

お礼

再度お教えいただき有り難うございました。 また、随分お時間取らせました。 現在形で言うにはそれなりの意味があるということを学ばせて頂きました。 この場合もポイントは今でもパリにいるという点と、理解しました。

その他の回答 (2)

回答No.2

ネイティブレベルの者です。 ネイティブから見ると、 こう考えます。 1つ目は、決定的なのはcurrentlyがあるからです。 currentlyは、at the present timeの意味です。 つまり必ずpresent tense(現在の時制)になります。 You were currently in Parisと言うと、 You were at the present time in Parisとなり、 あなたは現在の時間では過去にパリにいた となり、おかしいです。 2つ目ですが、未来と過去の事象についてです。 1)Your agent informed me that you are currently in Paris. => You have been in Paris エージェントがmeに伝えたのが7月1日とします。 今日が7月10日だとします。 すると、youは少なくとも1日から10日までは パリにいるという意味になります。 実際には、6月15日にもパリにいたかもしれません。 2)Your agent informed me that you were in Paris. => You were in Paris, but you may not be in Paris now. エージェントがmeに伝えたのが7月1日とします。 今日が7月10日だとします。 youは7月1日の時点はパリにいた。 でも、今日の10日の時点ではパリにはいないかもね というニュアンスです。 つまり2つ目については、currentlyがなければ、 You wereでもyou areでも正しいです。どちらも 実際の英語の会話で使います。ただ、ニュアンスが違うだけです。

cia1078
質問者

お礼

Nakay702さん ご回答有り難うございました。 あまりにもお礼が遅くなったこと深くお詫び申し上げます。 時間ができたら必ずお礼コメントを入れようと思っていましたが、ずるずる来てしまいました。 申し訳ございませんでした。

cia1078
質問者

補足

NativeのIce-Trucker -san, お名前間違い大変失礼しました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >(1)どうしてyou wereとならないのでしょうか? >(2)現在や未来の事象についてでも、それを話したタイミングが過去であればその事象は過去形にすると理解していただけに、上記文章が不可思議に感じます。 ⇒「時制の一致の例外」というのがありますね。「普遍の真理」や「歴史上に事件」を述べる場合がよく知られていますが、ほかにもあります。それは、「現在の習慣や、現在でも事実であることを述べる場合には、主節が過去でも従属節の動詞は現在形のままでよい」というものです。 つまり、 >Your agent informed me that you are currently in Paris. では、「あなたが現在(この話をしている時点)もパリにいる」ことを明示しているわけです。

cia1078
質問者

お礼

Nakay702さん あまりにもお礼が遅くなったこと深くお詫び申し上げます。 返事をしないのは私本意ではございませんので、必ずお礼をしようと思っておりました。 失礼極まりなく、申し訳ございませんでした。 ご回答有り難うございました。

関連するQ&A