- 締切済み
文法的な間違い訳し方
お願いします。色々なメールが届くのですが、正確な訳と文法的にいいのかな?と疑問を持ちながらメールを見ています。 1) Plese be informed that we have arrange above mention sent to ABC. 2) Trust you have informed the local agent regarding despatchi. 3) Next port agent details are known yet, once known will be provided to you. 4) inform と advise の使い方の違い これらの正確な訳と又、文法的な間違いは無いのでしょうか。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
No. 1 です。 1) "have arrange" → 現在完了形なので、"have arranged" "above mention sent..." → 単語を羅列しているだけで、意味が分かりにくい 2) "trust" → 間違いではないけど、あまりふさわしくないかな ... と思う程度です。^^ "despatchi" → スペルミス "regarding despatchi" → "regarding this dispatch" なら OK 3) "Next port agent" → "port" には "the" が必要なので、"The next port agent" にするべきです。 ... が、"the" がないので、"Next, the port agent..." ともとれます。 ... が、コンマ "," がないので、"The next port agent" が有力かと思います。^^; あ ... 今、別のを思いつきました。 The details of the next port agent are not known yet. *** 次の港の代理店の詳細は、まだ分からないようです。 "Next port agent details" → 単語を羅列しているだけなので、意味が分かりにくいです。 "once known will" → 単語を羅列しているだけで、意味が分かりにくい 単語の羅列が多いので、第三者の私には色んな意味にとれて、非常に分かりにくい文でした。 なので、"全て経験と勘で書き直しているので、勘違いの可能性もありますが。。。" と書きました。^^;
全て経験と勘で書き直しているので、勘違いの可能性もありますが。。。^^; 1) Please be informed that we have arranged the shipment mentioned above to ABC. *** 上記の荷物を ABC 宛に出荷する手配ができたことをお知らせします。 2) We believe that you have already informed the local agent that we dispatched the shipment. *** 現地代理店に荷物が出荷されたことをお知らせ頂いているものと思います。 又は、 We believe that you have already informed the local agent that we are going to dispatch the shipment. ***現地代理店に荷物が出荷されることをお知らせ頂いているものと思います。 3) The next port agent doesn't know the details yet. Once we get the information, we will let you know. *** 次の港の代理店は、まだ詳細が分からないようです。分かり次第、お知らせします。 Next, the port agent doesn't know the details yet. Once we get the information, we will let you know. *** 次に、港の代理店は、まだ詳細が分からないようです。分かり次第、お知らせします。 4) 同義語と考えていいと思います。
補足
早速の回答ありがとうございます。貴方の文ですととても分かりやすく理解しやすいと感じました。あと、オリジナルの英文についてここは文法的に良くないと言うところがあれば教えて頂けないでしょうか。宜しくお願いします。
お礼
どうもありがとうございました。ご丁寧な回答に感謝しています。 とても良い勉強になりました。これからの英語社会に付いて行けます様少しずつ勉強をしていきます。お忙しい所ありがとうございました。