- ベストアンサー
No, thanks(no thank you)
先日、タイを旅行した際にホテルでタクシーは必要か?って 聞かれたのでNo, thanksとかno thank youって返事していましたが なんか不機嫌そうにされることがありました。 バリでも同じようなことが以前にありましたが there is no needって言った方がよかったですか? 他に応え方ってありますか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たぶんチップがほしかったんだと思いますよ。 通常会話ならともかく、相手も客とスタッフという立場は理解しているでしょうし、ぶっきらぼうな返事であったとしてもそれで不機嫌にはならないでしょう。 まさか一見してネイティブスピーカーだとも思わないでしょうし。 単に柔らかい断り方をするなら I'm sorry, but~ (申し訳ないけど) I’m afraid ~ (残念だけど) というような言葉を頭につけるといいと思います。 ネイティブの人ははっきりしているので気にしないと思いますが日本人としてはちょっと気にしてしまいますね。
その他の回答 (5)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
なんか不機嫌そうにされることがありました。 なんと言おうが、金にならない客に、業務的微笑みを無駄づかいしないのは当然です。 言った言葉の問題ではなく、タクシーの運ちゃんからもらう金も払えないケチな客にお追従笑いをしても、という極めて合理的な反応です。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
Noとthanks, thank you. の 間にI'm fine. を 入れると良いです。I'm fine. はニュアンス的には「 だいじょぶです。」 No, thanksだけだとトーンによっては相手に親切を拒絶したように聞こえるかも知れません。 でもタイもフランスも英語圏じゃないので気にしないことです。人の反応は国や職種によって随分違います。特にタイはバンコクでもとても英語が通じにくくかつタクシーの事情が悪い。街中で自分で拾うと値段交渉してから乗っても途中であの手この手で料金を吊り上げようとしてくるし、ホテルのコンシェルジュに頼むと倍くらいの料金になる。現地の人や慣れた人はみんな東南アジア版ウーバーのGrabを使います。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12613)
>先日、タイを旅行した際にホテルでタクシーは必要か?って >聞かれたのでNo, thanksとかno thank youって返事していましたが >なんか不機嫌そうにされることがありました。 ⇒もしかして、No thank you.と続けて言いませんでしたか? それですと、「余計なお世話だ」といったニュアンスになります。 少なくとも、そう言われたと感じる人がいることは間違いありません。 Noのあとに間を入れて、No, thank you.またはNo. Thank you.と言えば、「いいえ、けっこうです」のニュアンスが伝わると思います。 >バリでも同じようなことが以前にありましたが >there is no needって言った方がよかったですか? >他に応え方ってありますか? ⇒そうですね、 Thank you for your kindness. But now I don't need it. あたりでは、いかがでしょう。 長すぎるようでしたら、 Thank you, but (it's) not necessary. でもいいでしょう。
- Dr_Hyper
- ベストアンサー率41% (2484/6033)
相手は,マージンが欲しかったから, 金持ちなんだからタクシー乗れよと思ったからですよね。 あなたの返事は真っ当でしょう。 There is no need.は国民性によっては喧嘩売ってるように感じられてしまう可能性もあるかもと個人的には思いました。 例えばですよ,No thanksのあとに,I like walking! など付けてやることで,フレンドリーな雰囲気をだして突き放すように聞こえなくなるとは思いますが,当然ホテルではそんな気遣い必要ないでしょう。
- focus
- ベストアンサー率34% (56/164)
そういうことじゃなく、ホテルからの仲介料儲け損ねたので 不機嫌になっただけじゃないかな? ちなみにNo, thanks. って失礼な言い方じゃないです。 逆に英語圏外でthank you, but no thanks.なんて勘違いされかねないしね。